m620ymisha Translations

ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
m620ymisha English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.

Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.

are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.

Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?

Do you have more photos?

I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?

Do you have any lenses for this camera?

Translation

こんにちは。私は、あなたから購入したカメラがほしいものではなく、返品したい旨お伝えします。私が買ったそのカメラは私が思っていたモデルではなかったのです。もし何か質問があれば返信して下さい。

こんにちは。この売買をキャンセルしなければなりません。この件の処理については先ほどの投稿ですでに賛同したとおりです。

フィルターがないとおっしゃりたいのでしょうか?添付の写真について言及してください。お支払いはしますが、詳細をよく知りたいと思います。

こんにちは!お願いします。緊急にカムコーダー(一体型ビデオカメラ)が必要なのです。今日中の払い戻しは可能でしょうか?

もっと写真はありますか?

オイルとシャッターについては理解しかねるのですが・・・何が問題でしょうか。カメラは正常に動きますか?
メーター(計器)は正常に動きますか?

このカメラ用のレンズはいくつかお持ちですか?

m620ymisha English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?
2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.
3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)

Translation

1)これも、写真にあるような素敵な(包装の)箱に入ってくるということでしょうか?
2)お返事ありがとうございます!両方の服が、日本のオークションサイトでは見つけられなかったということですか?それとも片方ですか?それならば私は両方の服と送料込で50ユーロお支払いします。
3)ずっとこの杖がほしかったので、価格1,500ドルでかなり興味ありです。もしオークションの最後まで誰も入札しなかったら、是非買いたいのですが、3月6日までは購入ができないのです。家賃その他を払わなければいけないので。でも、もし辛抱強くお待ちいただけるなら、お支払いを保証しますし、何か対応できるかお知らせ下さい。どうもありがとう!^^)

m620ymisha English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

Translation

あなたの荷物は配達中ですので、来週のどこかで受け取れるかと思います。また、請求書も次の郵便にて受け取れるでしょう。通常、私どもは荷物の発送を確認するまでは請求書をお送りしません。
私は規制について詳しくないのですが、残念ながらお金で解決することも多いです。そしてそれがわかるのにも時間を要します。スロヴェニアは小さい国ですから、判明するのは簡単でした。
在庫につきましては、実質それぞれ1個または2個ありますが、製品は半分しか完成しておりません。
10から15ピースの注文につきましては、配送までにおよそ5~7日かかります。もしあなたが注文した際に、何かの都合によりもっと時間がかかってお待たせする場合には、状況を必ずお知らせします。