lurusarrow Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lurusarrow English → Japanese
Original Text

>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers all

No, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.
In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website.
(We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)

Translation

>もしくは共同購入サイトではなくすべてを集約したサイトとなりますか?
いいえ。集約サイトではありません。独立したウェブサイトです。初期の段階では我々のサイトは公共またはお客様からのアクセスは出来ません。我々は旅行エージェント向けのB2Bサイトを立ち上げる予定です。これらのエージェントは我々のサイトから入手したクーポンを使用することにより、旅行パッケージをお客様に宣伝・アピールできるようになります。
第2段階ではお客様向けのサイトを立ち上げます。通常のユーザーがサイトからクーポンを購入できるようになります。
(私たちは全進を続けていますので一緒に協力して進めていけないかと考えています。)

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Baidu Launches Android-Based Mobile OS

This morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).

As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).

Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.

Translation


Baidu、アンドロイド携帯OSを起動
今朝、Baiduは北京で行われたBaiduワールドイベントにてBaidu Yi(写真上)開発のアンドロイド携帯OSを起動することを発表した。
このOSはGoogleアンドロイドOSに基づいたもので、音声探知機能などの基本的な機能を備えている。 もちろん、Baiduオリジナルのアプリケーションも準備されており、地図、Yue(読解アプリケーション)、 Shen Bian (Google Placesのようなもの), and Ting (音楽アプリケーション)などを取り揃えている。
Baiduは他にも高機能なアンドロイドアプリケーションを備えており、タイピング、中国語の手書き入力を実現するIME入力などのアプリケーションは新しいBaidu Yiプラットホームに転送可能である。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Google Trike In Malaysia For Upcoming Street View, Asking Users Where To Snap

Google has brought in the Google Trike to take pictures around Malaysia for an upcoming Google Street View project in the country. This is a combined effort between Google and Tourism Malaysia and the search engine is quick to survey citizens to find out which are the best spots.

The Google trike (picture above) will be doing all the work to collect “360-degree panoramic” images of Malaysia’s most interesting places. Here’s how Google describes the trike:

"The Google Trike is a mechanical masterpiece comprising three bicycle wheels, a mounted Street View camera, and a very athletic cyclist in customized Google apparel."

Translation

マレーシアのGoogle Trikeは新しいストリートビューの撮影場所についてユーザーの意見を求めている。

Googleはマレーシアのストリートビュープロジェクトの撮影に関してGoogle Trike投入した。これはGoogleとマレーシア観光庁との共同プロジェクトで、サーチエンジンを使うことにより国民から撮影箇所に関しての意見収集を容易にしている。

Google trike (上写真) はマレーシア全土の主要箇所における360度パノラマの撮影に寄与している。GoogleはTrikeを下記のように説明する。
"Google Trikeは3つの自転車用タイヤ、ストリートビューカメラを備えた革新的な傑作で、Googleアパレルを着用したアスレチックなサイクリストによって操縦される。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLY

I love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).

Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.

Translation

Facebookはついにアジアを真剣に捉えはじめました

私は製品としてFacebookを愛しているが、残念なことにFacebookのシンガポールチームは標準に達しきれていない。なぜか?シンガポールのFacebookのチームはさほど友好的なものではなく、ブロガーコミュニティにも応答できていないからです。(私だけかもしれませんが)

一方、Googleシンガポールは素晴らしい仕事をしており、私たちの小さな島でハイテクコミュニティーの浸透に貢献している。すべてのGoogle利用者たち -セールスマンから PR目的の人々まで- 誰もが交流できるよう開放されています。記事に関して質問があれば、いつでも迅速に、締め切り期限内に対応してくれます。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

Translation

It is true that you said you have sent the item to my american address. I have an evidence for it. The parcel you have sent has got an address of U.S.I have fowarded my “Harry potter’s stick” from my american address to my Japanese address using forwarding agent. I have paid $38.62 for it. On the parcel you sent, it was written as;
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
For shipper, it was written as;
----------
----------
Hong Kong
Above address of U.S is the address I provided when I bought your item 2 or 3 months ago.Did not you get the address by checking previous transaction history? Because of your mistake, I needed to pay extra $38.62. I will change my feedback to positive if you could either return $38.62 or send the same item to my Japanese address.
I am waiting for your reply.

lurusarrow English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What’s Wrong with Groupon in China?

Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.

Translation

中国版Grouponはどのような問題を抱えているのか?

中国版GrouponのTencentとのジョイントベンチャーであるGaopeng.comは厳しい状況にある。JVの立ち上げ以前から問題があり、悪名高いGrouponのチベットスーパーボウルの広告はほとんど全員を不快な気分にした。以前述べたように Gaopengの経営はスムーズなものではなく、7月に数百人規模の人員削減を実施し、今週も同じように人員削減を行った。加えてキャッシュフローの問題があるという噂もあり、中国プレスも直近の削減で理由もなく突然解雇されたスタッフの存在を挙げている。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

NO reserve Auction for a very rare & HTF PINK VEST for the European St. Moritz & Primi Freddi outfits & a Mattel Best Buy Jumpsuit. They look great together. All original & both are vintage by Mattel. Vest is very crisp & clean. NO holes, NO repairs. Seams are all intact. All 3 rows of decorative ribbon trim are intact. Lining very pink & clean. Fur is very white, but textured like a vintage teddy bear. Vest has a center back seam “dart”, but this is how it was factory made & should not be considered a repair. I have compared to others, & this is correct. This piece was also never tagged. Pink Tricot Knit Jumpsuit very bright & clean.

Translation

非常に珍しい欧州St. Moritz&Primi Freddiのピンクベスト、Mattelのジャンプスーツを最低落札価格なしでオークションします。一緒に着用しても素敵です。両方ともMattelオリジナルのビンテージ品です。ベストは修復、穴などなく縫い目も鮮明できれいな状態です。3つの装飾リボンも奇麗な状態できれいなライニングピンク色です。毛皮はとても白く、ビンテージのテーディーベアのような肌ざわりです。ベストは裏側中央に汚れのような跡がありますが購入時からついていたもので修復ではありません。他のものと比較ましたが間違いありません。この一枚はタグがつけられておらず、ピンクのトリコットニットスーツは非常に明るくきれいです。