Notice of Conyac Termination

lurusarrow Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lurusarrow English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How Indonesia’s Tech Scene Grew in 2011

What a year 2011 has been! The development that we have seen in the Indonesia tech scene over the past year is remarkable. We’ve seen many great startups launch over the past year (see LocalBrand, Bouncity, and Meet Doctor for starters), and the term ‘startup’ itself is a hot topic among entrepreneurial university students.

The many communities that have sprouted the nation’s cities have contributed to this growth and curiosity. #StartupLokal is a great example of a community in which more than 250 people regularly attend its monthly meet-up. The spirit has spread to other cities and we expect that this will help the ecosystem as a whole.

Translation

2011年、インドネシアのハイテクシーン​​はどのように成長したか

2011年はなんという年であろうか!我々が過去1年間見てきたインドネシアハイテクシーンの開発は非常に顕著なものである。この1年間で沢山の偉大なスタートアップが誕生し、(LocalBrand、Bouncity、Meet Doctor for startersを参照)"スタートアップ"という言葉自体が起業家大学の学生たちの間で旬な話題となっている。

国家都市を開発している多くのコミュニティーが、この成長と好奇心に貢献している。 #StartupLokalは250以上の人が定期的に月例ミーティングに参加しており、素晴らしいコミュニティの例となっている。この精神は他の都市にも拡がっており、私たちはこの動きが全体のエコシステムを助長することを期待している。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Online Shopping in China in 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Over the past few weeks we’ve been taking a look back on 2011 and the major stories and trends that stood out. In China, this was an especially big year for online shopping and ecommerce.

For a few key facts and figures [1] about how this corner of China’s internet industry is growing, check out the following graphic that I’ve put together on the subject.

1. Update January 4: RMB amount spent online updated from 7,000,000,000,000 to 7,500,000,000,000. ↩

Translation

中国における2011年オンラインショッピング[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックはアジアおよび世界のテクノロジーの重要なニュースを視覚的に表現している。

我々は過去数週間にわたって、2011年の主要な記事やトレンドをレビューしてきた。中国では、特にオンラインショッピングや電子商取引業界にとって大きな一年であった。

中国のインターネット業界の一角が、どのように成長しているのか、いくつかの重要な事実と数字の把握のため[1]件名に挿入した次の図をご覧いただきたい。

1. 1月4日更新:オンラインで消費される人民元の合計額は、7,000,000,000,000から7,500,000,000,000に飛躍した。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations.
While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…

Translation

いつの日か取締役になりたいと野心を持っている勤め人の方々へ、それは思っているようなものではないかもしれないということを知っておいてください。マネージメントコンサルティング企業であるRHR internationalが実施したアメリカの83人のCEO世論調査によると、ボスになることで疎外感を味わい、職務に関しても考えていた内容とは似つかぬものであるという。
87%のCEOが職務に対して準備ができていたと感じていたのに対し、54%の回答者がCEOの職務内容が考えていたものと違っていたと回答している。これらの数字は未経験のシニアエグゼクティブクラスにおいてはさらに増加する。調査によると、91%のCEO未経験者は職務に対して準備ができていたと回答しています...

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Note:
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency.

Marketplace Safety Tip
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

Translation

注:
eBayはメンバーの連絡先情報に関して厳格なポリシーを定めています。以下のアドレスからポリシーの詳細および違反の申告についての情報を入手できます。
http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html

あなたの電話番号が嫌がらせのために使用されていると感じたら、電話会社に連絡し、状況を報告してください。あなたの財産やあなたの安全を脅かす内容の電話を受信した場合、あなたの地域の法執行機関に事件を報告する必要があります。

売買に関する安全ヒント
eBayは各メンバーのプライバシーを真剣に捉えています。連絡先の詳細は、eBayのプライバシーポリシーのみに準拠して共有されます。たとえば、取引を容易にする目的や、他のメンバーとの連絡に利用されます。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

But despite his impact on the business world you won't find many clues to the Gates management technique or leadership style in business schools. In fact, the management professors and gurus are strangely silent on what makes the Microsoft chairman and philanthropist so successful. Perhaps they feel slighted. Gates, after all, dropped out of Harvard where he was majoring in law. The academics prefer more conventional business leaders - the traditional company men.

Where, then, should we turn for an insight into what makes this remarkable man tick? Where better than Microsoft's early foray into the online encyclopedia market with Encarta.

Translation

しかし、ビジネスの世界での彼の影響にもかかわらず、ビジネススクールではゲイツの管理手法やリーダーシップスタイルに関する手がかりを見つけることができません。実際、経営学の教授や専門家たちはMicrosoftの会長と慈善家がこれほどまでに成功しているため平静を保っている。多分彼らは侮辱されたように感じているだろう。ゲイツは、法律を専攻していたハーバード大学を中退している。識者たちは-会社人間という-従来のビジネスリーダーを好んでいる。

そこで、我々は彼の目を見張る活躍の本質はどこから来るのであろうか?
エンカルタのオンライン百科事典市場へ進出はマイクロソフトの初期のそれよりも良い状況である。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

(We have been working on this model for over a year! We started retail market testing (Amazon) only 2 months ago and started Wholesale-sales only 2 weeks ago!) So you are right on time!

Again, with no commitment I would say that I would be inclined to revisit your request for Exclusive rights in the near future. If things pan out well for us and we see you are indeed going through large quantities quickly, we would want to secure the market-prices for you.

At the moment, Japanese customers ordering from Amazon.com pay $100 and have a 2 week wait-time for the package to arrive from the U.S. It leaves you the possibility to match our prices (or even go higher) while offering a much-faster delivery time.

Translation

原文/英語
(我々は一年以上かけてこのモデルに取り組んできました!我々は2ヶ月前に市場テスト(アマゾン)を開始し、わずか2週間前に卸販売を開始しました!)とても良いタイミングです!

約束は出来ませんが近い将来、専有権についてあなたの要求を再検討してみようと考えています。物事が私たちにとってにうまくいき、実際にあなたから短期間で大量のオーダーを受けることが出来れば、特別価格を保証します。

現時点では、日本の顧客様がAmazon.comから購入する際、$ 100を支払い、アメリカ発送から到着までの待機時間は2週間となっています。このため、価格は我々の価格と同等(もしくはそれ以上)となり、さらに我々のほうが断然短い輸送期間でお届けすることができます。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.

The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.

Translation

つい先頃の6月に、パスワードなしでDropboxの任意のアカウントにログインできることが判明し、セキュリティバグが指摘された。あなたが第三者のサービスを利用するにあたり、機密情報や個人情報を信頼して情報を開示していることを考慮すると恐ろしい考えである。

Yun.ioの背後にあるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンです。クリスは、中国系アメリカ人であり、リックは内面は非常に中国人らしいアメリカ人です。 クリスは2001年にFudan大学でMBA取得のために訪中し、その後19歳で最初のウェブ企業を設立しました。リックは、驚くことに7歳でプログラミングを始め、13歳でハッカーになりました。彼は、有名ウェブ企業の様々な上級エンジニア職を経験してきました。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

Translation

ところで、私が言いたいのはひとつのプランだけではリスクが大きすぎるということです。ゴールを達成するため、起こりうるシナリオを想定してたくさんのプランを立てていることが重要です。投げやりな行動はそれなりの結果となって帰ってきます。しかし、好ましい状況下では強気の計画のほうがうまくいくことが多いのです。流れを汲むことが出来るためです。

我々のチームでは、製品やビジョンに執拗なまでに焦点を当てている。当社の製品は内容ですので、良いコンテンツの品質、書き込み、および形式を維持する必要があります。イベントが近づいているため我々はコンテンツの品質を高く保ち、出席者、また欠席者も含めた全員の関係構築をサポートするよう努力しています。私たちのビジョンは将来のアジアのコミュニティを出来る限り押し上げていくことです。