中島裕美 (lulu201510) Translations

5.0 17 reviews
ID Verified
Over 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Literature Science Hospitals and Healthcare Patents
48 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lulu201510 English → Japanese
Original Text

Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).

You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.

This is my final offer.

It is your responsibility to correct your mistake.

Translation

申し訳ありませんがそれは受け入れがたいです。カメラが欠陥品で壊れていることはそちらも十分承知されていると思います、それなのに問い合わせた時に、何も言ってくれませんでした。カメラを返却してしまえば、そちらが輸入にかかったコスト(£165.62)もそうですが、送料及び代金全額を私に返金していただける保証は何もありません。

一部返金を申し出て頂きましたが、おいくらになりますか?一部返金額として、輸入にかかったコスト分(£165.62)を頂けるなら幸いです。この金額はカメラを返品するとしたら、そちらが払う額と同額です。

これが最後の交渉になります。

ご自分のミスは自分でただす責任があります。

lulu201510 English → Japanese
Original Text

I have tried to contact you regarding the broken camera. If you do not reply I will be forced to report you and get eBay to take action...
Please do not make this process a difficult one.

I returned item #321973800182 as we agreed. When can expect a refund for this item? Please update me on the status of this transaction.

Hello I'm afraid I will have to return this bag since the shoulder strap broke the first time i wore it! The leather was so worn out and thin that it broke again the third time I wore it. I stitched them up and glued it to hold it together the but it broke again! Omg I'm having a headache with this bag I'm so sorry it needs to go back

Translation

壊れているカメラに関してあなたに連絡を取ろうとしてきました。もし返答がなければ、貴方の事を報告せざるをえないです、そうすればeBayが何らかのアクションを取ることに...。
この経緯をつらいものにしないで頂きたいです。

お互いに同意したように商品 #321973800182 を返品しました。返金はいつになりますか?本取引についての最新の情報をお知らせください。

こんにちは、申し訳ないのですが、一回使っただけでショルダーストラップが壊れた!のでバッグを返品したいのですが。革がかなりくたびれていて、薄くて3回目の使用時にまた裂けたんです。縫ってくっつけましたが、また取れたんですよ!あ~イヤ、このバッグのせいで頭が痛いです、申し訳ないけれど返品する必要があると思っています。

lulu201510 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. Please could you tell me what type of lens is this 80mm CFE or FE ?
2. If CFE. are both the camera and lens shutters accurate
3. What type of focussing screen is there - Is it acute matte D ?
4. I saw a UV filter in one of the photos - is this included ?
5. Do you post to Europe ?


Please can you clarify the following:
If you are contacting eBay, do you intend to advise them items are counterfeit?
Do you also intend to address the fake bidding on items to raise the price?
I just want to be clear on this before I contact them with the same issue and notify everyone via the feedback option?

Translation

1. この80mm CFE またはFEとはどのようなタイプのレンズなのか教えてください。
2. CFEの場合、カメラとレンズシャッター両方とも正しいものでしょうか。
3. フォーカシングスクリーンはどのタイプがありますかーアキュートマットDでしょうか?
4.写真のなかでUVフィルターを見ましたがーこれも含まれていますか?
5.ヨーロッパへも発送していますか?

以下の件についてご説明ください:
eBayに連絡するとしたら、商品が偽物だと報告するおつもりでしょうか?
また、偽の入札をして商品の価格を吊り上げようとしたことも報告するつもりでしょうか?
ただこの点について同様の問題を私自身が連絡しフィードバックのオプションを通じて皆さんに知らせる前にはっきりさせておきたかったのです。

lulu201510 English → Japanese
Original Text

Chapter 3: Operation
1. Connect the power supply.
2. Turn on the red button of power switch.

Unoisetion 40K cavitation
1. Press @ button to login unoisetion 40k cavitation function display.
2. Please click @ to set working time.the time range is
(0-60)mins. We recommend set it with 30mins. and the default time is 30mins.
3. Please click @ and @2 to increase or decrease the time.
4. Please click @ to chose working model, press this button. A means
continuous working mode , B means pulse working mode, please chose the most
comfortable mode upon your feeling.
5. Please click @ to start or pause function.

Chapter 4: Treatment time and operating

1)Abdomen, thigh, buttock, arms slimming



Translation

第3章:操作
1. 電源をつなぐ。
2. 電源スイッチの赤いボタンを回す。

Unoisetion 40Kキャビテーション
1. @を押しunoisetion 40K キャビテーション機能表示にログインします。
2.使用時間を設定するため@をクリックする。設定時間範囲は(0-60)分。30分に設定することを推奨しており、初期設定では30分になっています。
3.時間の増減は@と@2をクリックすることで設定してください。
4.@をクリックしワーキングモデルを選択して、このボタンを押してください。Aは継続モード、Bはパルス(振動)モードです。お好みに応じて選択してください。
5.スタート、一時休止は@をクリックしてください。

第4章:治療時間と操作
1)腹部、太もも、臀部、腕のスリミング

lulu201510 English → Japanese
Original Text

8. If you are feeling unwell, Prohibited in the ears, nose, eye throat and do not use
this device in advance and tell your doctor.
9. Children under 12 years old are not allowed.

III. Treatment Safety
1. Treatment Time is less than 30mins/Body Part/Each Treatment.
2. The energy setting is from low to high gradually which should be subject to skin
comfortableness for different people.
3. The patient had better wear the protective eye glasses.
4. If you cannot tolerant heat or uncomfortable, please stop the treatment in advance
and turn to your doctor for help.

Chapter 2: Installment and Use
I .Working Condition
Using at normal temperatures and pressure. Please do not stay in too cold, too hot, too
dry and too wet.


Translation

8. 体調不良を感じたら、耳、鼻、目への使用は禁止し予め本器具の使用を控え、医師に相談すること。
9. 12歳以下の子供の使用禁止

Ⅲ. 使用上の注意
1. 治療時間は30分以内/体の各部位/それぞれの治療。
2.強さは使用者の皮膚感覚を考慮して低から高へ徐々に上げていくこと。
3.患者は保護メガネを使用することが望ましい。
4.もし熱に耐えられないまたは不快に感じたら、直ちに治療を中止し医師の診断を仰ぐこと。

第2章:設置と使用
1. 使用状況
室温で平常気圧のもとで使用すること。寒すぎたり、暑すぎたり、激しい乾燥や湿気を避ける。