Notice of Conyac Termination

Lily Y (lily) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Hamilton, New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lily English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I could ship to Japan at whatever the cost is less $15.00 US. I would require insured post unless you would take responsibility

I would have liked the $3000 as I said. But I bet you are happy I declined it. I will put up some more nice items later. When I return from the Portland Expo Show.

If I ship to Japan, I am taking all the risk to prove it gets there. I don't have a problem shipping there If you want to pay for it based on my extra cost, but You need to confirm it is at your risk. I assume your prior offer was based on selling it to Japan. I am not trying to increase my sale amount, just cover my added cost and liability for proof of delivery. I will go to the post office to obtain the cost with insurance

Translation

15USドル以下のものであれば日本へ輸送できます。あなたが責任を持っていただかない限り、保険をかけてください。

申し上げたように、3000ドルがよいと思います。しかし、喜んでいただけると思うのですが、それを取り消します。ポートランドエクスポショーから戻ってきたら、私はあとでもっとよい商品をアップします。

もし日本に輸送するならば、そこに無事着くようにするためにリスクを取り除きます。もしもあなたが私の余分なコストに基づいて払っていただけるなら、こちらで輸送するのに問題ありませんが、それがあなた側のリスクであるということを了解していただかなくてなはりません。私はあなたは主に日本で売るために提供したいのだと思います。私は自分の売り上げを伸ばそうとしている訳ではなく、確実な輸送にあたっての私の追加の料金と信用性をカバーしたまでです。私は郵便局に保険料を払うために郵便局へ行きます。

lily English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

I realized that such a service hasn’t been created in Indonesia, it was very tempting to start a new one and become the first kind of service in Indonesia – the first Instagram printing service.

Is it a Prinstagram clone? He says, “It’s okay to say so.” And while Printstagram is good, it’s not a local startup, and the only way to pay for the service is through a credit card. And, because credit cards are not as widely used for online payment as it is in other countries, Instalogi might be the easiest way to print your Instagram photos.

Translation

私は今までインドネシアでは、そのようなサービスがなかったことに気がつきました。新しいものを作るのは、とても興味深いもので、それはインドネシアでのInstagramでの印刷サービスという、初めてのサービスとなりました。

Prinstagramはクローンでしょうか?彼は、「そう言って間違いないでしょう」と言います。そして、Prinstagramがよいものである一方で、それは現地での設立ではなく、このサービスのたったひとつの支払い方法はクレジットカードでした。そして、ほかの国のようにクレジットカードでのオンラインでの支払いは広く普及していなかったため、InstalogiはInstagramでの写真の印刷に、一番簡単な方法となるかもしれなかった。

lily English → Japanese
Original Text

You have 30 days to return by choice, meaning it is in new condition and functions properly, but the person decides they dont want it. All papers and packaging must be included and there cannot be any ware. If it does not function properly upon arrival, we will pay for return shipping and replace or refund. Because of our limited timeframe to return this item to the manufacturer, this coverage lasts only for 1 week but dont worry because you have a 2 year international warranty with invicta that would take care of you after. And we will assist if needed. Important point, you must register the warranty within 30 days of reciept at invictawatch.com. we can also assist with that if needed.

Translation

新品であり良品の商品を、お客様の必要ないという意思で返品するのには30日の期間があります。すべての書類と箱が揃っておらなければならず、
もし到着した地点で不良品であれば、こちらが送料を負担し、交換か返金を承ります。
工場に返品するのに期間が限られているため、この保証は一週間のみとなりますが、このインヴィクタは2年間の国際保証をされているため、その後もご心配なさらないでください。
そして、必要でしたらお手伝いいたします。
大切なポイントは、30日間の間にinvicta.comにて保証を登録しなければいけないということです。こちらも分からないところがあればお手伝いいたします。