Notice of Conyac Termination

Laura Lammerhirt (lauralammer) Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Porto Alegre - RS
Portuguese (Brazil) (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lauralammer English → French ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Batiks on the other hand refer to the coloring process. Similar to the method used to make psychedelic tie-dyes from the 60s, fabric is bound then dipped in dye. Tie-dyes often use rubber bands to control coloring, whereas batiks use wax. After drying, the wax is removed and the process can be repeated many times, changing the pattern of the binding and color of the dye. Wax is applied manually with a pen-like tool called a canting or with a copper stamp in a repeating pattern. The stamp method is obviously much faster, but constrains designs. Speed and flexibility can be obtained by using both methods on a single piece of cloth.

Translation

Batniks, par contre, s'agit du processus de coloration. Similaire à la méthode utilisée pour faire des teintures "nouées" (tie-dyes) des années soixante, le tissu est attaché et puis baigné dans la teinture. Les tie-dyes souvent utilisent d'élastique pour contrôler la coloration, tandis que les batiks utilisent de la cire. Après le séchage, la cire est arrachée et le processus peut être répéter plusieurs fois, en changeant le dessin des attaches et la couleur de la teinture. La cire est appliquée à la main avec un outil qui semble un stylo, qui s'appelle "cantine" ou avec un tampon au cuivre en répétition. La méthode du tampon est évidement plus vite, mais peut contraindre le dessin. Vélocité et flexibilité peuvent être obtenu quand s'utilisent tous deux les méthodes dans une même pièce de vêtement.

lauralammer English → Portuguese (Brazil)
Original Text

Cooke is an impressionable teenager, but this isn't a film about a good kid gone bad. There's a level of introspection to Cooke, who is often seen discussing his options about going to college vs. entering the NBA draft straight out of high school. Cooke and his buddies discuss Kwame Brown, who entered the draft the year before Cooke's eligibility, and consider what they'd do with the salary Brown was offered. Their dreamy ideas are countered by former NBA coach Mike Fratello, who presents a shocking breakdown of just how little a million dollars will get you in the NBA. After taxes, agents, fees, insurance and other necessities, a player was making less money than someone with far less yearly gross.

Translation

Cooke é um adolescente facilmente influenciável, mas este não é um filme sobre uma criança boa que se tornou má. Há um nível de introspecção em Cooke, que é frequentemente visto discutindo suas opções sobre ir para faculdade ou entrar para o recrutamento da NBA logo após o ensino médio. Cooke e seus amigos discutem sobre Kwame Brown, que entrou para o recrutamento um ano antes da formatura de Cooke, e chegaram à conclusão que conseguiriam se virar com o salário que foi oferecido a Brown. Suas ideias sonhadoras são contrariadas pelo antigo treinador da NBA, Mike Fratello, que apresenta um choque de verdade do quão pouco um milhão de dólares servem para você na NBA. Após impostos, agentes, taxas, seguro e outras necessidades, um jogador acaba com menos dinheiro do que alguém que recebe um salário anual relativamente menor.

lauralammer English → Portuguese (Brazil)
Original Text

Not that you would know it from the young Irish actor's last big role, the somber, bushy-bearded landowner Levin in last year's "Anna Karenina." Here, though, he is slightly more grounded than Grant (and his copper hair color provides fodder for ginger jokes, an Anglo staple) as Tim, a lawyer-to-be who is gobsmacked to learn at age 21 that the men in his wealthy family of eccentrics share the ability to go back in time. That the news is delivered in the most charming off-handedly fashion by his father in the form of Nighy, who never fails to amuse at the very least and astonishes almost always whenever he is onscreen, undercuts the questions that nitpickers might have about the process.

Translation

Não que se fosse possível saber a partir do último papel do jovem ator irlandês no filme "Anna Karenina", lançado no ano passado - Levin, o dono de terras barbudo e sombrio. Aqui, entretanto, ele está relativamente mais esclarecido que Grant (com seu cabelo ruivo proporcionando espaço para piadas, como é o costume britânico) como Tim, um futuro advogado que fica impressionado ao descobrir, com 21 anos de idade, que os homens em sua rica família de excêntricos possuem a habilidade de viajar no tempo. O fato da notícia ser entregue da maneira mais encantadora e casual possível, pelo seu pai (na forma de Nighy), que nunca deixar de divertir - no mínimo - e supreender - quase sempre - sempre que aparece em tela, reduz as perguntas que perfeccionistas podem vir a ter sobre o processo.