Notice of Conyac Termination

Kumi (kumi-kiri) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female 40s
Thailand
Japanese (Native) English
Beauty and Cosmetics Product Descriptions Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kumi-kiri English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

What a disaster they delivered the guitar today same day as I got the 2017 Les Paul I ordered to replace that one from you that I ordered from someone else I can't believe this it didn't even tell me they were delivering it today but boom there it is tell me what you want me to do because I can't keep both guitars I don't have that kind of money unless you can cut me some super fantastic deal on the price of the guitar and I mean super super fantastic otherwise I have to send it back this was sorry about this but it was not my fault and it wasn't your fault either I know that so don't hold it against you guys customs just let me know what you want me to do thank you bye.

Translation

何て事なんだ…オーダーしたギターがよりによって他の人からあなたが購入した2017年式のレス・ポールを代わりに購入した同じ日に届くなんて。こんな事になるなんて信じられない。今日届くなんて聞いてないのに突然来るなんて。どうすればいいの?両方払うお金なんて無いし。両方買うとしたらこのギターの値段を何とか大特価にしてくれるかしてくれないと送り返さなきゃならないですよ。こんな事になって申し訳ないです。でもこれはあなたのせいでも私のせいでも無いと思います。なので責めることはしませんが、どう対処したら良いでしょうか?
ご連絡お待ちしています。

kumi-kiri English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me

Artist-quality colored pencils for every level of expertise
Colors are easily blended, slow to wear and waterproof
Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading
Package contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencils
High-quality pigments for a rich color saturation
Thick leads resist breakage

Translation

DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。

もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。

どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。
その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。
柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。
パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。
上質な着色で豊かな色の飽和を実現。
芯が太くて折れにくいです。

kumi-kiri English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.
The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:

If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore.

I hope this is feasible for you, please let me know your feedback

Translation

セグメント分割に対するフィードバックをして頂きありがとう改めてお礼申し上げます。
しかし、クライアントのMichael氏によると、ソース内のテキスト上の分割は不可能な場合があるそうです。したがって、以下の方法に決めました。

もし、AGITO Translate上の一つの文章に対して例えば3つに分割する場合、翻訳文章の最初のセグメント*全部*を埋め、他のセグメントを空欄にするか、もしくはセグメントの翻訳を変えていく事によって、最終の.xml.で文章を正しくするかにして下さい。ソースのセグメントが目的のセグメントと一致しなくても構いません。

これで実行できれば良いと願いますが、フィードバックを宜しくお願い致します。