アレックス (kujaku)

5.0 7 reviews
ID Verified
About 8 years ago Female
Japan
English Spanish Japanese
Business Website Accounting Advertising Manuals Machinery Computer Software Gaming Food/Recipe/Menu Contracts Beauty and Cosmetics Travel Hospitals and Healthcare

日本人とスペイン語圏のお客様に接客・案内。2013年に留学生として来日し、留学期間を終えた後、翻訳会社の正社員として主に日本語→英語・スペイン語の翻訳とプロジェクトマネージャーの業務に従事。2017年から退職し、翻訳・通訳のフリーランスに。来日前の期間を含めて約13年の翻訳実務経験。日々の仕事で、翻訳メモリーや用語集を活かし翻訳し、正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったレイアウト調整(DTP)やデザインのロカラーイズも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件も歓迎。

翻訳支援ツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, ApSIC Xbench 3.0
取扱可能ファイル:MS Office2016, Adobe CC 2019 (Illustrator, InDesign, etc.)

Specialties

Language Pair Area of Specialty Experience Description Example Translations
Japanese → English Business 5–10 years ・会社案内Webページを翻訳とロカラーイズ
・アメリカでの講義に使用する資料
・プレゼン資料(PPT)
・印刷プラットフォームの紹介文   等
Japanese → English Website 5–10 years 建設会社・化粧品メーカーから印刷会社・IT企業までの幅広いWebサイトを英訳したことがある。その中では、システム開発・アプリ・クラウドサーバーに関連している事業向けの英訳実績が多数。
Japanese → English Accounting 5–10 years ・会計資料、IR関連:アニュアルレポート、召集通知、短信、説明会資料、プレスリリース等
・交通関連電気工事実績報告書   等
Japanese → English Advertising 10–15 years ・日本の大手広告代理店の広告撮影現場で通訳
・日本のテレビ番組の撮影現場で通訳
・日本の酒造会社の製品ラベル(キャッチコピー作成)
・日本の大手総合電機メーカーCMのテロップ・字幕翻訳(日本語→英語・スペイン語)   等
Japanese → English Manuals 5–10 years ・スペイン国内治安警察のマニュアル(スペイン語→英語)
・建築関連電気工事用の強度計算仕様書
・総合環境エンジニアリング企業の汚職防止ガイドライン
Japanese → English Computer Software 5–10 years ・社内メール管理システムのUI翻訳
・経費精算システム・クラウドのUI翻訳
・インサイド・セールス・コンサルティング業務支援システムのローカリゼーション
・荷物の識別・トレースシステムのUI翻訳  等
Japanese → English Gaming 5–10 years ・スマートフォン用ゲームアプリのUI翻訳
・VRゲームのプレゼン資料、パンフレット、UI翻訳・ロカラーイズ
Japanese → English Food/Recipe/Menu 10–15 years 和食、ラーメン屋、洋食等の幅広い飲食店の紹介文・アプリ・メニュー・料理解説を英訳した実績が多数。
Japanese → English Contracts 10–15 years ・販売店契約書、賃貸契約書、業務委託契約書、リース契約書、雇用契約書 等
Japanese → English Beauty and Cosmetics 5–10 years ・様々なコスメメーカーさんの商品説明、キャンペーンの文章
・商品のラベル・紹介文・イベントのパンフレット   等
Japanese → English Travel 10–15 years ・7年間日本語・英語・スペイン語の観光ガイドの経験が豊富
・観光スポット・空港などの案内・博物館の説明文から観光地方のガイドブックまでの幅広い資料を和→英・西、英→西に翻訳
・空港案内、観光アプリ、デパートのパンフレット、グルメ雑誌の記事を和→英・西に翻訳
・東京都を宣伝するWEBサイトの紹介文・インタビュー等の英訳
Japanese → English Hospitals and Healthcare 5–10 years ・外国人の患者の受診手続きから診察・検査・手術に同行し、医師や看護師との会話を通訳
・診療情報提供書、連絡状、薬の説明書、一般経過表、細胞診報告書、検査詳細情報、検査時系列情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、全科共通手術記録、リハビリテーション科経過記録報告書及び総合実施計画書等の英訳
・介護サービスの解説
・血液分析装置の操作説明編
Japanese → Spanish Travel 4 years ・7年間日本語・スペイン語の観光ガイドの経験
・サラマンカ大学の本部学舎博物館の案内資料(音声ガイドの原稿をスペイン語→日本語)
・客員教授のコース・講義・インタビュー通訳
・サラマンカ大学模擬国連(MUNUSAL)の国際会議中発表されたプレスリリース(英語→スペイン語)
Japanese → Spanish Machinery 3 years ・武器、爆発物及び附帯装置の使用と管理に関する規制
・日本の大手自動車メーカーの手順書
Japanese → Spanish Hospitals and Healthcare 5–10 years ・病院で使う問診票の日西UI翻訳をチェック
・診療情報提供書、連絡状、薬の説明書、一般経過表、細胞診報告書、検査詳細情報、検査時系列情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、全科共通手術記録等の翻訳
・外国人の患者の受診手続きから診察・検査・手術に同行し、医師や看護師との会話を通訳

Work History

LEVEL & LANGUAGE PAIR Market Projects
(Completed / In Progress)
Standard Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Light Requests
(Translation Jobs / Total Words Translated)
Starter Japanese ≫ English 8 0  / 0 17  / 3168
Starter Japanese ≫ Spanish 2 0  / 0 2  / 445
Starter Spanish ≫ Japanese 2 0  / 0 0  / 0
Starter Spanish ≫ English 0 0  / 0 0  / 0
Starter English ≫ Spanish 0 0  / 0 0  / 0
Starter English ≫ Japanese 0 0  / 0 0  / 0

Working Data

Working Hours
last 6 months (hour / month)
Submission Rate
(submission count / order count)
0 hour / month 83 % (15 / 18)