Jih (kos_mos) Translations

ID Unverified
About 12 years ago Male 30s
Manila
Arabic (Native) English Tagalog
Culture Journalism
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kos_mos English → Arabic
Original Text

Japan’s total population is projected to shrink by 30 percent to just 87 million by 2060. By that period, people 65 and older will make up 40 percent of the country’s population. The forecast puts pressure on the government as the labor force also shrinks.

Analysts have come to blame the low fertility rate on Japan’s inadvertence when it comes to making babies.

“The most important reason for Japan’s declining birthrate is less sex,” says Dr. Kunio Kitamara, director of Japan’s Family Planning Research Centre.

Japanese women also struggle with taking care of children while seeking full-time employment, leading many to pursue their careers over domestic priorities.

Translation

من المتوقع أن يتقلص إجمالي عدد سكان اليابان بنسبة 30 في المائة إلى 87 مليوناً فقط بحلول عام 2060. وبحلول تلك الفترة، سيشكل الأشخاص الذين يبلغون من العمر 65 عاماً أو أكبر 40 في المائة من سكان البلاد. تضع التوقعات ضغوطاً على الحكومة مع تقلص القوى العاملة أيضاً.

ألقى المحللون باللوم على انخفاض معدل الخصوبة على إهمال اليابان عندما يتعلق الأمر بإنجاب الأطفال.

يقول الدكتور كونيو كيتامارا، مدير مركز أبحاث تنظيم الأسرة في اليابان: "إن أهم سبب لانخفاض معدل المواليد في اليابان هو انخفاض ممارسة الجنس،"

تكافح النساء اليابانيات أيضاً في رعاية الأطفال أثناء البحث عن عمل بدوام كامل، مما دفع العديد منهم إلى متابعة حياتهم المهنية بدلاً من الأولويات المنزلية.

kos_mos English → Arabic
Original Text

It’s no secret that Japan loves its pets: they even have cafes where you can pay for the company of canines and felines. The pet boom is likely to thrive for years, as more Japanese opt to have a pet instead of raising a child.

Already facing a rapidly aging population and an ever-falling birthrate, Japan is seeing an upsurge in pet ownership, with the number of registered dogs and cats combined at 21.3 million.

The population of pets in Japan has outpaced the number of children aged 15 and under in Japan since 2003, highlighting the downtrend in the country’s birthrate, which fell to a record-low 16.33 million as of April 1.

Translation

إنه ليس سراً أن اليابان تحب حيواناتها الأليفة: حتى أن لديهم مقاهي تدفع فيها من أجل مرافقة الكلاب والقطط. من المحتمل أن يستمر ازدهار الحيوانات الأليفة لسنوات حيث أن المزيد من اليابانيين يفضلون امتلاك حيوان أليف بدلاً من تربية طفل.

اليابان وهي الآن تواجه شيخوخة السكان بشكل سريع وانخفاضاً أكثر من أي وقت مضى في معدل المواليد، تشهد صعوداً في ملكية الحيوانات الأليفة إذ يبلغ عدد الكلاب والقطط المسجلة معاً 21.3 مليون.

لقد اجتاز عدد الحيوانات الأليفة في اليابان عدد الأطفال البالغ سنهم الخامسة عشر فما دون في اليابان منذ 2003 مما يسلط الضوء على اتجاه هبوطي لمعدل الولادة في البلاد والذي هبط إلى عدد قياسي منخفض بلغ 16.33 مليون في 1 أبريل.

kos_mos English → Arabic
Original Text

The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fiennes' handling, very little is stated in a straightforward or obvious way. It's almost as if he took Abi Morgan's screenplay (adapted from Claire Tomalin's book) and stripped away its most utilitarian dialogue, leaving only hints and suggestions of emotions that then must be fleshed out by the actors. The method, whatever its source, makes for a narrative that's constantly evocative, mysterious, almost impressionistic, and that involves the viewer in the pleasurably engrossing game of puzzling out the characters' aim and motives,

Translation

روعة هذه القصة تكمن في طريقة روايتها حيث أنه من خلال تناول فيينيس لهذه القصة، لا يتم ذكر إلا تفاصيل صغيرة جداً بطريقة صريحة أو واضحة، كما لو أنه قام بتجريد نص آبي مورغان السنمائي (المتنبى من كتاب كلير تومالين) من معظم حواره المنفعي تاركاً فقط تلميحات وإشارات للمشاعر التي يجب حينها أن يجسدها الممثلون. هذه الطريقة، أياً كان مصدرها، تخلق رواية تثير باستمرار العواطف والغموض وهي بالكاد انطباعية، وتغمر المشاهد في اللعبة المستحوذة الممتعة لاكتشاف هدف ودوافع الشخصيات،

kos_mos English → Arabic ★★★★★ 5.0
Original Text

In theory, the movie's subject is Wall Street, or more accurately the Wall Street mentality, which is just a more clean-scrubbed version of the gangster mentality showcased in Scorsese's "Mean Streets," "GoodFellas" and "Casino" (one could make a case that guys like Belfort are the ones who pushed the Vegas mob out of Vegas). But when people ask me what the film is about, I tell them that like a good many films by Scorsese—who overcame a prodigious cocaine problem in the early '80s—at its root, it's about addiction: a disease or condition that seizes hold of one's emotions and imagination, and makes it nearly impossible to picture any life but the one you're already in.
A

Translation

نظرياً، موضوع الفيلم هو وول ستريت، أو بشكل أكثر دقة عقلية وول ستريت، وهو مجرد نسخة أكثر نظافة من عقلية العصابات المعروضة في "مين ستريتز" و"غودفيلاز" و"كازينو" (يمكن القول بأن الأشخاص مثل بيلفورت هم الذين أخرجوا عصابة فيغاس من فيغاس). لكن حين أُسأل عما يتحدث الفيلم، أخبرهم أنه كمثل عدد كبير من أفلام سكورسيس-الذي غلب مشكلة كوكائين استثنائية في مطلع الثمانينات- في جذوره، أن الفيلم عن الإدمان: مرض أو حالة تستولي على شعور وخيال المرء وتجعل من المستحيل تصور أي حياة غير التي يعيشها الآن.

kos_mos English → Arabic
Original Text

After a spate of building problems and public protests in Brazil, the governing body of world football, Fifa, repeatedly warned there would be "no compromise" over the delivery of World Cup stadiums.

But with Fifa's end-of-year deadline looming, several stadiums are well behind schedule and one host city, Cuiaba, has told the BBC that not only will be it unable to finish its stadium on time, but there are not even enough hotel rooms for visiting fans.

Even though Fifa only insisted on a minimum of eight stadiums to host the World Cup, Brazil decided to go with 12, such was the interest and demand from all parts of this huge nation to be a part of the tournament.

Translation

بعد انفجار مفاجئ لمشكلات البناء والاحتجاجات العامة في البرازيل، حذرت الهيئة الإدارية لكرة القدم العالمية، فيفا، مراراً بأنه لن يكون هناك "أي مساومة" بشأن تسليم ملاعب كأس العالم.

ولكن مع اقتراب الموعد النهائي في نهاية العام لفيفا، فإن عدداً من الملاعب ما تزال متأخرة في الموعد وإحدى المدن المستضيفة، كيابا، أخبرت البي.بي.سي بأنها لن تتمكن فقط من استكمال ملعبها في الوقت المناسب لكن أيضاً ليس هناك ما يكفي من غرف الفنادق للمشجعين الزائرين.

بالرغم من أن فيفا أصرت فقط على حد أدنى لثمانية ملاعب لاستضافة كأس العالم، قررت البرازيل استضافة 12 ملعباً، هذا كان مدى الاهتمام والطلب من كافة أنحاء هذه الدولة الضخمة لتكون جزءاً من البطولة.

kos_mos English → Arabic
Original Text

Is it wrong, is it bourgeois reactionary thinking, to desire a safe and happy life for your family? To want to do a job well and be rewarded for it? Not at all. These are universal hopes, and throughout "The Blue Kite" we can see characters seeking them. An old mother sips her tea and states that she is beyond politics--"too old for it." And there is a poignant scene when the army brother, who has left the service because of bad eyes, goes for a last visit to his girlfriend, who is still in uniform. She advises him to forget her, because she will be where she is for a long, long time. (There is an echo here of Ha Jin's stories about romance and marriage put on hold for long years by duties to the state.)

Translation

هل من الخطأ، هو تفكير برجوازي رجعي، الرغبة في حياة آمنة وسعيدة لعائلتك؟ بأن ترغب في أداء الوظيفة جيداً وأن تكافأ على ذلك؟ لا أبداً. هذه تطلعات عالمية ومن خلال "ذا بلو كايت (الطائرة الورقية الزرقاء)" نرى الشخصيات تسعى لذلك. أم عجوز ترتشف الشاي وتقول بأنها يئست من السياسة --"كبيرة جداً في السن لذلك.". وهناك مشهد مثير حين يقوم الشقيق الجندي، الذي ترك الخدمة العسكرية بسبب سوء نظره، بالذهاب لزيارة أخيرة لمعشوقته، التي ما تزال في الخدمة. تقوم بنصحه بأن ينساها، لأنها ستظل حيث هي الآن لفترة طويلة جداً جداً. (هناك صدى هنا لقصص ها جين بشأن تأجيل الرومانسية والزواج لسنوات طويلة بسبب الوجبات تجاه الدولة.)

kos_mos English → Arabic
Original Text

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

Translation

إحضار الترجمة الاجتماعية إلى أوروبا: كونياك في مؤتمر ربيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في لوكسمبورغ

عاد فريق كونياك مؤخراً من لوكسمبورغ حيث شاركنا في مؤتمر ربيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، حيث اطلعنا في الحدث الذي دام يومين على أحدث التكنولوجيات والحلول في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستمعنا للكلمات الملهمة والتقينا بالعديد من الشركاء المحتملين وعرضنا كونياك على السوق الأوروبي.

تمت دعوتنا إلى المؤتمر بالإضافة إلى تسعة مجموعة يابانية أخرى مبتدئة من قبل مكتب لوكسمبورغ للتجارة والاستثمار في طوكيو، وقد تم استقبال مجموعتنا اليابانية بحرارة من قبل أعضاء قنصلية لوكسمبورغ في طوكيو والسفارة اليابانية في لوكسمبورغ والمسؤولين الحكوميين والخبراء الماليين وكبار رجال الأعمال المحليين.

kos_mos English → Arabic
Original Text

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

Translation

في السنوات الأخيرة سعت لوكسمبورغ في برامج واسعة لترويج بلادها للشركات والمنظمات الأجنبية مشجعة على التنسيق الدولي ودعم المشاريع الإبداعية. إن النجاح في قطاع الصناعة والمالية والتكنولوجيا العالية والموقع الاستراتيجي في قلب أوروبا وتدني معدلات الضرائب والمستوى العالي لجودة الحياة تجعل من هذه الدولة الصغيرة أحد أعظم الأماكن للعمل، كما أنها تضم حديقة مركز بيانات فائق الحداثة مع اتصالات متدنية الكمون إلى كبرى مركز الانترنت الأوروبية. لدى لوكمسبورغ العديد مما يمكن أن تقدمه لأية منظمة جاهزة لتوسعة أعمالها في أوروبا وقد شهدنا حماسهم في مؤتمر ربيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.

kos_mos English → Arabic
Original Text

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

Translation

كونياك للأعمال تدعم أيضاً "خاصية المجموعة" و"ميزة التحميل". خاصية المجموعة تم وضعه بالخصوص لفرق المكتب حيث أنها تمكن الزملاء من تشارك مشاريع الترجمة وإدارة ميزانية الفريق وخلق مجموعات أو المشاركة في نشاطات مجموعة مستخدم آخر. كونياك للأعمال تدعم أيضاً تحميل ملفات مايكروسوفت أوفيس، من مثل وورد (.docx) وإكسيل (.xlsx) وباوربوينت (.pptx) وملفات النص (.txt). والآن نحن ندعم أيضاً ملفات YAML المستخدمة لتوطين التطبيقات على روبي أون ريلز ونحن نضيف المزيد من صيغ الملفات المدعومة.

تابع تحديثاتنا واستغل الميزات الجديدة لكونياك للأعمال بالكامل.

kos_mos English → Arabic
Original Text

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

Translation

الموهبة تؤدي للفوز بالمباريات، لكن العمل الجماعي والذكاء هي التي تؤدي بالفوز بالبطولات. (م. جوردان)

داخل أي شركة، كل فرد يعتمد على زملائه الموظفين للعمل معاً والمساهمة بفعالية للمنظمة، لأنه حين نساعد بعضنا البعض في إنجاز المهام بفعالية، نوفر الكثير من الزمن والطاقات ونكسب حس الوحدة الذي يرافق بيئة عمل إيجابية.

حين نعمل ضمن فريق بدلاً من العمل بانفراد، بإمكاننا أن نتوقع نتيجة أفضل بكثير.

بالتالي فإن كونياك للأعمال قدمت وظيفة تنظيمية جديدة يمكن أن تحسن من العمل الجماعي لأية شركة حول العالم، حيث تمكن الزملاء من تشارك مشاريع الترجمة وإدارة ميزانية الفريق، وخلق مجموعات أو مشاركة في نشاطات مجموعة مستخدم آخر.

kos_mos English → Arabic
Original Text

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

Translation

ما هي أدوار العضو؟

"المشرف" لديه السلطة الكاملة على إعدادات مجموعته وأعضائها. بإمكان المشرف شراء النقاط والاطلاع على تفاصيل طلب كامل المنظمة.

"المدراء" لديهم كامل الوصول لتاريخ دفعات وطلبات المنظمة، لكنهم غير قادرين على تغيير إعدادات المجموعة أو شراء النقاط.

"الأعضاء" يمكنهم أن يشاركوا في المجموعة من خلال تقديم طلب باستخدام نقاط المنظمة. لديهم إمكانية وصول محدودة لهوية المنظمة، حيث لا يمكنهم إلا الاطلاع على تاريخ الدفعات والطلبات الخاصة بهم.

كونياك للأعمال تسعى لتوفير أفضل تجربة ترجمة وتدعم اتصالاً دولياً متميزاً.

للاستفادة من تجربة مجانية بالإمكان إرسال طلب عبر البريد الالكتروني باستخدام اسم المستخدم الخاص إلى info@any-door.com

kos_mos English → Arabic
Original Text

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

Translation

كونياك للتجارة تحميل ملف باوربوينت - مفتاح جديد للعروض الناجحة
تحميل الملفات النصية (.txt) وباوربوينت (.pptx) أصبح الآن مدعوماً

عرض الأفكار والأهداف والاستراتيجيات جزء من الحياة اليومية للأعمال. سواء كنت تتحدث أمام حضور رسمي أو بشكل منتظم، أو تريد فقط أن تُسمع صوتك في اجتماع، فإنك تستخدم مهارات العرض. التواصل مع الإدارة والزملاء والزبائن أمر طبيعي في كل بيئة عمل. نحن نصقل مهاراتنا بشكل يومي حيث أن المتحدثين العظماء لا يولدون وهم عظماء وإنما يتعلمون ذلك.

هذه هي العوامل الثلاثة الرئيسية التي تجعل من العروض العظيمة عرضاً لا يُنسى:
- مساعدة مرئية مناسبة (على سبيل المثال عرض باوربوينت)
- كلمة واثقة ومستريحة.
- رسالة واضحة

kos_mos English → Arabic
Original Text

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

Translation

لكن كيف إن احتجت لإعداد عرض لزبائن من دولة أخرى؟ التجارة الدولية دائماً تكون صعبة، لكن مع مساعدة مترجمينا سوف تتمكن بسهولة من إذهال الزبائن بتقديم عرض بلغتهم. المتحدثون الذين يتفاعلون بشكل جيد مع الحضور يصبحون عادة أكثر هدوءاً ورزانة. فريقنا من المترجمين الخبراء والمنتقين هنا ليضمنوا أن لديك ما يكفي من الزمن للتركيز على التدرب على كلمته بينما يترجمون عروضك.

إينيدور المحدودة تمنح كهدية رصيد ترجمة مجاني لأول 50 شركة تسجل في كونياك للتجارة وترسل بريداً الكترونياً باستخدام اسم المستخدم الخاص بها إلى
info@any-door.com

ترجم عرضك اليوم > ومجاناً!

kos_mos English → Arabic
Original Text

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

Translation

anydooR Inc تدشن مؤسسة خدمة ترجمة جديدة "كونياك للتجارة"

كونياك هي خدمة ترجمة بشرية سريعة ودقيقة معقولة السعر تستخدم فكرة حشد المصادر من أجل سد ثغرة التواصل اللغوي بين الشعوب حول العالم. إنه حل كامل لمن يحتاج المساعدة في قراءة وإرسال الرسائل الالكترونية ولا يقدر على الاستعانة بخدمات الترجمة الغالية مع زمن الانتظار الطويل. خدمات ترجمة الانترنت سريعة لكنها لا تقوم بالترجمة بشكل دقيق. كونياك يمكن من يطلب الترجمة بأن ينسخ النص المطلوب في الموقع ويدفع ثمن الترجمة المهنية المتحرفة من خلال رصيد مسبق الدفع. يتم تسليم النص المترجم خلال دقائق، بالإضافة لإخطار عبر البريد باستكمال المهمة.

kos_mos English → Arabic
Original Text

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

Translation

تم تأسيس كونياك مبدئياً من أجل مساعدة موظفي الشركات اليابانية الذين لا يتمتعون بالثقة في التحدث بمختلف اللغات في أداء الأعمال الدولية. الهدف كان التمكين من استخدام سليم لخدمات البريد الالكتروني والدردشة والانترنت وألعاب الأونلاين والبيانات العامة على الانترنت. كونياك أصبح الآن يوسع تركيزه التجاري إلى الأسواق العالمية مع فريق دولي متنامي يزيد عن 10,000 مترجم (حالياً يترجم 58 لغة) حيث يتوقع زيادة كبيرة في العضوية الدولية. زيادة الطلب لترجمة سريعة ودقيقة ومعقولة القيمة ينبئ بمستقبل واعد لكونياك الذي يوظف حالياً ما يزيد عن 16,000 مستخدم منذ تدشينه في عام 2009

kos_mos English → Arabic
Original Text

anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.

Translation

"إينيدور المحدودة" تقدم إصداراً جديداً من خدمة الترجمة الاجتماعية، "كونياك للتجارة"، هي الأداة الأمثل لكافة الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تقوم بأعمال تجارية دولية. فبالإضافة إلى واجهة جديدة صديقة للمستخدم، هذه الإصدارة التجارية لخدمة الترجمة الاجتماعية كونياك تدعم كذلك إدخال النصوص مباشرة بالإضافة لتحميل الملفات. يمكن لطالبي الترجمة إدخال حتى 50,000 حرف والحصول على تسعير قبل تقديم الطلب. كونيا للتجارة يُعرض مع أربعة خطط أسعار مختلفة تتوافق مع كافة احتياجات العمل للشركات الدولية.