Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

koast Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
koast English → Japanese
Original Text

Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.

Translation

ここ20年の間に、人の国籍やジェンダー、民族的ルーツを尋ねることは差別だとみなされるようになってきたが、ひょっとすると学歴や専門を問うことも同じなのかも知れない。イノベーションに対する貢献のあり方が先へ先へと変化し進んでいく中で、斬新なアイデアを持っているかも知れない人を遠ざけておく理由がどこにあるだろうか。テクノロジーの分野のプロジェクトにアーティストが加わる際、問われるべきなのは、彼らが専門性においてふさわしいかどうかではない。基礎を一から学ぶための集中力を彼らがそこで発揮できるかどうか、あるいはチームの他のメンバーたちに、畑違いの仲間と仕事を進める能力と、素朴な疑問を軽んじないオープンさが備わっているかどうかだ。

koast English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Enabled by Android 2.2 system, Omate sports MTK dual-core processer and 240*240 pixels resolution. With the gadget, users can make phone calls, take pictures and receive messages from Android-powered smartphone that is bundled with it.

The product is expected to hit market by the end of this year. But actually, it is already available on the market, since Umeox has unveiled an Omate-based custom smartwatch for Babytree, an e-commerce company specializing in the sale of maternal and infant care products. With a price tag of 1,499 yuan, 2,000 sets of the product have been sold out on the first day of its release.

Umeox just rolled out 360 Child Guard, a kid tracking bracelet, with Qihoo last week.

Translation

Android 2.2を搭載したOmateは、デュアルコア・プロセッサと240*240ピクセルの解像度を誇る。この端末では音声通話や写真撮影、付属するアンドロイド搭載スマートフォンからのメール取得が可能だ。

この製品は今年中に市場に登場すると予想されているが、実際にはもう出回っていると言ってもいい。UmeoxはOmateベースのカスタム・スマートウォッチを、妊婦や幼児向け製品が専門のeコマース会社Babytreeの商品として既に発表しているからだ。1,499元で発売された同商品は、初日に2,000セットを完売している。

Umeoxは先週、360 Child Guardという子供の居場所を追跡するブレスレットを発表したばかりだ。

koast English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

4. RoseOnly

RoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.

5. Etaoshi

Etaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.

Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.

Translation

4. RoseOnly

RoseOnlyは花を専門とする高級志向のオンラインストアで、9月に初の実店舗をオープンした。同社は過去8か月の間に、数百万元のSeries A融資をTrends Groupから、数千万米ドルのSeries B融資をTencentから受けている。

5. Etaoshi

Etaoshiは料理の注文・デリバリーのオンラインプラットフォームで、レストランの予約・注文・支払い・デリバリーの全てを扱っている。EtaoshiはDianpingに似たAlibabaのサービスTaobao Diandianと業務提携を結んでいる。同社は7月に6百万米ドルのSeries A融資を確保した。

中国語版のレポートはこちらからダウンロードして下さい。パート2はこちらからご覧下さい。