Kiwi (kiwi) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Germany
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiwi English → German ★★★★☆ 4.0
Original Text

Welcome to my auction for *******. The item is brand-new!

The postage to anywhere in Deutschland is free!

Item will arrive between 2-3 weeks after the payment is confirmed.

Although I don't have so much feedbacks yet, but I'll do my best to make deals

smooth, so please bid easily.

To make payment, only PayPal is available!

As soon as I check your payment I ship the items quickly!

If there's something wrong with the items by the shipment, you can apply the

warranty by the delivery company.

Do note that all buyers are responsible for any customs and/or local taxes

payable. Please check your country custom tax before bidding.

Good Luck!!

Translation

Willkommen zu meiner Auktion für *******. Der Artikel ist nagelneu!

Versand innerhalb Deutschland ist frei!

Nachdem die Bezahlung bestätigt wurde, wird der Artikel in 2-3 Wochen ankommen.

Obwohl ich noch nicht so viel Feedback habe, werde ich aber mein Bestes tun, um Geschäfte problemlos zu machen. Deshalb bitte bieten Sie einfach.

Für die Bezahlung ist nur PayPal verfügbar.

Sogleich wie ich Ihre Bezahlung geprüft habe, schicke ich schnell die Artikel.

Wenn durch den Versand mit den Artikeln irgend etwas falsch ist, können Sie durch den Zustelldienst die Garantie beantragen/anwenden.

Beachten Sie, dass alle Käufer für alle fälligen Zölle und/oder lokalen Abgaben verantwortlich sind. Kontrollieren Sie bitte vor dem Bieten die Zollsteuer Ihres Landes.

Viel Glück!

kiwi English → Japanese
Original Text

Summicron Dual Range Lens # 1706097:

The glass and coatings are perfect, with no observable haze. The lens body shows only the slightest signs of use with a few tiny surface imperfections in the satin chrome finish. The bright chrome finish of the lens mount shows some minor scratching in a few locations around the outer edge. Comes with Leica front and rear lens caps and a B+W UV filter.

Eyes:
The viewfinder lens of the eyes is cracked in the bottom right and left corners (see photos). Otherwise they are in excellent condition, showing little evidence of use. There are a few tiny scratches in the stain chrome finish. An original Leitz Tuck-Tite brown leather case in near mint condition is included.

Translation

ズミクロン デュアルレンジ レンズ No. 1706097:

ガラスとコーティングは完璧な状態で、目につく曇りはありません。レンズボディには、サテンクローム仕上げ面にごく軽い仕様痕跡だけで、ほんのいくつかのごく小さい表面上の欠点です。明るいクローム仕上げのレンズマウントの外側の縁周辺何か所かに小さなかすり傷がいくつかあります。ライカのフロントレンズキャップとリアレンズキャップ、B+W UVフィルターも付属しています。

メガネ:
メガネのファインダーのレンズ右下と左角にひびが入っています(写真参照)。そのほかは非常によい状態で、仕様痕跡はほとんどありません。いくつかごく小さいかすり傷がサテンクローム仕上げ面にあります。ライツ純正の茶色のTuck-Tite革製ケースも未使用に近い状態で付属しています。

kiwi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I'm sorry about the problem you had with your order.

I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.

--商品名○○○

We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know:

- the order number
- the full name of the item being returned

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://www.○○○

We look forward to hearing from you.

Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:
http://www.○○○
If no, please click here:
http://www.○○○

Translation

訳し終わる前に「送信」を押してしまいましたので、先の訳は受け付けずに結構です。申し訳ありません。
ここから正式な訳です↓

ご注文で問題が起き、申し訳ありません。

ご注文(No. ○○○)をチェックしたところ、次の品物が注文されていましたが、お客様のおっしゃった時計ではありませんでした。

-商品名○○○

返品のご要望をお受けしましたが、返品手続きのために少々ほかの情報も必要です。私どもが必要なのは:

-注文番号
-返品される品の完全な名前

必要情報をお知らせいただくために次のリンクをご訪問ください:

http://www.○○○

ご連絡をお待ちしております。

最近のお問い合わせ、ありがとうございます。問題は解決したでしょうか?

もし解決したのでしたら、次のリンクをクリックしてください:
http://www.○○○
もし解決していないのでしたら、次のリンクをクリックしてください:
http://www.○○○