Notice of Conyac Termination

kirschbluete Translations

ID Verified
Over 15 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kirschbluete German → Japanese
Original Text

Wir bieten:

Die Möglichkeit der Zusammenarbeit mit einem Weltmarktführer
Hochdetaillierte Qualitätsprodukte
Faire Konditionen
Vertriebliche Unterstützung

Folgende Voraussetzungen müssen Sie mitbringen:

Steuernummer
Solide kaufmännische Kenntnisse
Gute Kenntnisse des Modellmarkts
Eigeninitiative und vertriebliches Geschick

Für den Fall, dass Sie sich angesprochen fühlen und Interesse an einer Zusammenarbeit haben, bitten wir Sie um die Zusendung aussagefähiger Unterlagen über Sie, Ihre bisherige Tätigkeit und weshalb wir gerade mit Ihnen gemeinsames Wachstum erzielen können an folgende Adresse:

NZG Nürnberger Zinkdruckguss-Modelle GmbH
Sigmundstraße 147
z.H. Fr. v. Rochow

90431 Nürnberg / Germany

Translation

私達のご提供:

世界マーケットリーダーとの共同事業の可能性
非常に詳細な優良製品
公正なコンディション
販売支援

以下の必要条件を持ち合わせていること:

納税番号
堅実な商業知識
模型市場における商品知識
イニシアティブと販売能力

もし共感され、共同事業に興味を持たれた場合、貴方に関する能力証言、資料の送付、現在までの活動、さらに今こそ私達が貴方と共にどのように成長を成し遂げることができるのかその理由を以下のアドレスまでお願いいたします:

NZG ニュルンベルガー チックドゥルックグス-モデレ ゲーエムベーハー
ツィーグムントシュトラーセ 147
z.H. Fr. v. Rochow

90431 ニュルンベルク / ジャーマニー

kirschbluete German → Japanese
Original Text

①Here's the seller's Cancellation or return policy information for the item * Nivella Sollingen Besteckkoffer 23/24 Hartvergoldet 72 Teile * NEUWERTIG

Hi genryu.
We hope you enjoy your new purchase. In the unlikely event that you aren't satisfied with your purchase, we've included the seller's Cancellation or return policy information
Sale price: EUR 99.90
Seller: flokoja12 [contact seller]

Return Policy for Seller:
Returns Accepted
Widerrufs- oder Rückgabebelehrung
Widerrufs- oder Rückgabebelehrung




Widerrufs- und Rückgabebelehrung (gültig ab 04.08.2011)
Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder ?

Translation

1. 販売者の商品取り消しもしくは返品条件情報はこちらです。
*Nivella Solingen ナイフ・フォーク・スプーン一式セット トランク入り 23/24 硬度の高い金メッキ 72パーツ
(二ヴェラ・ゾーリンゲン・べシュテック・コッファー) * 新品

こんにちは、ゲンリュウ。
新規購入品を気に入ってくれるたら幸いです。万が一、ご購入された商品に満足できない場合、売り手(販売側)の取り消しまたは返品規定情報を入れておきます。

販売価格:99.9ユーロ
販売主: flokoja12 :[連絡は販売元]

販売者に向けた返品方針:
返品の受付
取り消し または 返却注意

取り消し、および返却注意(2011年8月4日から有効)
取り消しの権利: 契約上の合意表明は、14日以内に理由の陳述なしで文書(例:手紙、ファックスまたは電子メール)にて。よろしいでしょうか?