メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
If the menu list says that it includes meat, our customers can recognize it, so there are no problems. Thank you for your consideration.
上記のオーダーにつきまして配送伝票の購入をしようと考えていたのですが誤って先ほど出荷済みにしてしまいました。出荷前に戻し配送伝票を購入することはできますか?上記の商品についてFBAの在庫にあったものが現在消えてしまいました。在庫はどこにいったのでしょうか?FBAの倉庫から出すことは可能でしょうか?
As for the above order, I had tried to purchase delivery slip, but I accidentally made its status shipped earlier.Is it possible to reset the status and purchase delivery slip?Stock of the product in FBA has already gone out.Where is the stock now?Can I deilver the product from FBA warehouse?
私達の会社は日本の旅行会社とスポンサー関係にあり、航空チケット、ホテル等をその会社を通して手配しています。よって、ご自身で航空券をとられた場合、費用を負担するのことができません。航空券をこちらで手配後、便名をお伝えしますので、一緒に来られる方は同じ便を予約されることをおすすめします。もちろん、タイからのチケットを手配させていただきます。
Our company has a relationship with a Japanese travel agency as a sponsor, and we arrange airline tickets, hotel reservations etc., through the company.Therefore, If you purchase airline tickets by yourself, we cannot pay the cost.After arranging tickets, we will tell you the flight number, so we recommend persons who will travel with you to make their reservation on the same flight.Of course, we're going to arrange tickets from Thailand.
このサイトから予約ができますオンラインでペイができますが、料金の割引はありません。予約をサイトからしてもいいですし、このままダイレクトに予約をして当日現金で支払いをするかはどちらでもいいです。いかがいたしますか?あなたの言っていた動物は狸だったんですね。私たちが言った森にもたくさんいますまたこちらに戻ってきた時には山の頂上へ一緒にいきましょういいバンドですね!バンド仲間も一緒にいきましょうね繁殖の時期に雄鹿はテリトリーを作ります他の雄が自分のテリトリーに入ってくるのを嫌います
You can make a reservation from this site.When you pay the fee online, there aren't any discount.You can make it from our site, or make it dirctly and pay with cash on the day. Which way do you prefer?The animal you said was a raccoon dog, right? The forest we talked has a lot raccoon dogs.Let's go together to the top of the mountain when you will come back again.The band is great! Let's go with the band members.
Makuake事務局とやり取りを既に始めております以下 ご回答下さい確認1今回、Makuakeで出品する商品は初めてでindegogoとMachiyaに出品したモデルは旧モデルである確認2クラウドファンディングの終了後当社から30%のデポジットを収めた後2ヶ月以内に製造が終了し残金支払い後即時 配送される質問1字幕なしのビデオはすでに受け取っております画像はいただいていましたでしょうかすみませんが至急、再度お送り下さい質問2サンプルの提出が必要なのですがいつ取得可能でしょうか
We've already contacted with Makuake office.Could you read the following items?Confirmation 1.A product which you sell in Makuake is a new model, but products which you sell in indegogo and Machiya are old models.Confirmation 2.We think an item will be delivered immediately after we will meet all of following items. Is it correct? 1.Our company will pay 30% of our payment as deposit before the crowdfunding will be finished. 2.The product will be manufactured within 2 months after the first payment. 3.We will pay the remaining amount after the product will be manufactured.Question 1.We've already get a video file without subtitles, but we've not get pictures yet.Would you send us them again as soon as you can.Question 2.You have to submit a sample.When can you get it?