Notice of Conyac Termination

kesuyo (kesuyo) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 40s
France
Japanese (Native) English French
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kesuyo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

 If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be
refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed.
 We do not give refunds for the following items (these items may only be
exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs,
headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs,
bows, bridges, shoulder rests, guitar picks.
Please see Standard Return Policy for details.
Damages, Loss and Delays
 We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in
damaged condition that is beyond our control.
 It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any
shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.

Translation

もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは在庫補充25%を請求することもあります。
以下の商品(もし不良品の場合は交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、磨き布、クリーニング期と、洗濯バサミ、肩当て、弓、橋、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社は管理を越える商品が痛んだ状態での商品到着の不足や/もしくは遅延は責任を負いかねます。
配送24時間以内に商品の欠損や/もしくはダメージの調査、それについての当社への報告はお客様の責任となります。

kesuyo English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.

So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:

Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer


Translation

悪い知らせです:私たちはこの件を追跡し、本日、彼らに11月3日まで配送しないと言われました。本当に申し訳ありません、私たちはあなたの注文のような来週始めに配送することを期待している多くの注文があります。

それですので、私たちはGPS proユニットの注文を直ちに配送します。ライトニングドングルのGPSに関しては、あなたのご希望をお知らせください。私たちは以下のようにすることができます:

製品が手に入りましたら、あなたの注文の一部を完了させるためにキューを入れます−私たちは他の4つのユニットをこれ以上の料金なしで注文の遅延に含めます。
あなたの注文の一部をキャンセルし、電信送信にて返金致します。

kesuyo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A request for information (RFI) is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers.


An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ

Translation

情報の要請(RFI)は様々なサプライヤーの能力の記述された情報について収集することを目的とする標準的なビジネスの過程です。

RFIは第一に次にどのような段階を踏めば良いか意思決定を助けるために情報を集めることに用いられます。RFIはそのためほとんど最終段階ではなく、もしくは代わりに度々以下のものと組み合わせて用いられます:企画書の請求(RFP)や監督請求(RFT)、引用請求(RFQ)。RFIは、基本的な情報の収集に加えて、条件づけたサプライヤー思考の目的、戦略の発展、データベースの構築、それからRFP、RFT、 RFQの準備のために幅広い潜在的なサプライヤーに送られた要請書として度々使われます。

kesuyo English → Japanese
Original Text


・No it has just the cap the covers the toe opening
The screw is not in there

・If it makes a difference, I can call TaylorMade and see if I can get the screw if that is what you need

・When we receive the heads from the tour department, there is no cap but there is a screw hole and Im sure I can get the screw if you need it. They just give us the cap to cover the hole but Im sure I can get the screw. Not sure what the difference is however.

・Any news?

・It looks just like an old fountain drink dispenser right down to the classic bubbly glass of Coke. Its in near new condition, been stored most of the time in a clean, non smoking home in a closet. Coins go in top and there is a twist out on bottom for coin removal.

Translation

・いや、キャップ、カバー、先端は開いていました。
ネジはありませんでした。
・もし違いがあるのであれば、TaylorMadeに電話して、ネジがあなたの必要なものであれば手に入れることが可能です。
・ もし私達が旅行部門から頂上部を受け取ったら、キャップはありませんがネジ穴はありますので、あなたが必要ならネジを確実に手に入れます。彼らは穴をカバーするためにキャップをくれただけでしたが、ネジを手に入れることは確実に可能です。しかしながら、何か変わるかはわかりませんが。
・ 何か知らせはありましたか?
・ コーラのクラシックなシャンパングラスの右下にある古い飲料販売機みたいです。長い間、禁煙の家のクローゼットの中の保たれていたようにきれいな、新しい状態に近いです。コインはトップにあり、底部はコインを取り出すためにねじりがあります。

kesuyo English → Japanese
Original Text

Lazada and Xiaomi: 5,000 Redmi 1S sold out in 7 minutes in Indonesia (UPDATED)

(Update: Xiaomi and Lazada Indonesia claim that they have sold out the Xiaomi Redmi 1S in just seven minutes. The Lazada website crashed for as long as 42 minutes. But according to our observation, the “sold out” buttons appeared just after the one hour mark. We have adjusted the title to reflect this update.)

Xiaomi started its first flash sale in Indonesia today, selling 5,000 Redmi 1S phones. As expected, anticipation mounted and all the phones sold out in under one hour – or seven minutes according to Lazada Indonesia and Xiaomi. This took a bit longer than the India sale, which sold 40,000 phones in 4 seconds.

Translation

Lazada とXiaomi: 5,000台の Redmi 1Sをインドネシアで7分で完売する(更新)

(更新:イXiaomiとLazada Indonesia はRedmi 1Sを7分間で完売したと発表した。Lazada ウェブサイトは42分間落ちた。しかし、我々の観測によると、 “sold out” の表示ボタンは1時間後に表示されたようである。このタイトルをこの更新を反映して修正した。 )

Xiaomi は最初のフラッシュセールをインドネシアにて今日開始し、5000台ものRedmi 1S 電話を販売している。期待されたように、予想を上回り、全ての電話は1時間以内に完売し、もしくはLazada Indonesia とXiaomiによると7分で完売した。これはややインドのセールで4万台を4秒で完売した時間より長い。

kesuyo English → Japanese
Original Text

According to Manu Jain, this suspension was to concentrate on Redmi 1S sales. “Over the next few weeks, we will focus on Redmi 1S, and Mi 3 won’t be available. We will take the final call after a few weeks, once we have more visibility and data points,” Jain told us.

Xiaomi vice president Hugo Barra is in India currently with Jain. At the Redmi 1S launch event in Bangalore, they admitted that the overwhelming reception in India took the hot Chinese phone-maker by surprise. “Over 90,000 Mi 3 were sold in five flash sales since the launch on July 23, well over what the company expected to sell in three months,” Barra said.

Translation

Manu Jain氏によれば、この販売停止はRedmi 1Sの販売に集中するためとしていた。「数週間の間Redmi 1Sに集中し、Mi 3はその間は購入できません。見通しとデータポイントが出来次第、2~3週間後に最終的な決定をします。」とJain 氏は話した。

Xiaomi 統括責任者である Hugo Barra氏は現在Jain氏とともにインドにいます。Bangaloreでの Redmi 1S発表会では、インドでの圧倒的なレセプションが人気のある中国の電話メーカーのサプライズに行われたことを認めた。「9万以上のMi 3が7月23日にから開始した5回のフラッシュセールで販売され、3ヶ月以内に会社はもっと売り上げを伸ばすことを期待していた。」Barra氏は言った。

kesuyo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Domestic Returns (USA only)

Log into your Account and select My Account. Select the Order that you would like to return and choose 'Return'. Fill in required fields on the Return Page. If you ordered multiple items and are returning multiple items, you can select 'Add Item to Return' and fill in the required fields. You may write in comments if desired and click 'Submit' when finished.
Securely repackage your items. Cover or remove any original mailing address label or carrier barcodes from the package. NOTE: Please do not use the original shoe box as your shipping box.
Please write the following address on the package: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355

Translation

国内返品(米国のみ)

あなたのアカウントにログインし、マイアカウントを選択してください。返品したい注文を選択肢、”Return”を選んでください。返品ページの必要な箇所を記入してください。もし、複数の商品を注文し、それらを返品している場合は、”返品に商品を追加する”を選び、必要な箇所を記入することができます。完了した場合には、”Submit”をクリックし、コメントも希望があれば記入することが可能です。
商品をしっかりと再梱包してください。オリジナルのメールアドレスのラベルもしくは運搬会社のバーコードを覆うか、パッケージから取り除いてください。 注意:オリジナルのシューズボックスを配送用に使用しないでください。
パッケージに次の住所を書いてください:AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355