aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

2. Leave 10 Minutes for Email

Continuous access to an avalanche of emails can make you feel obligated to frequently check your email. But few emails require immediate attention, and taming the email beast can be a tremendous drain on productivity. Instead, set aside 10 minutes each hour to check and reply to emails. There is no need to write long dissertations with thoughtfully articulated openings and endings. You are busy and so is the next person. Keep it short. When necessary, handle critical issues that demand immediate attention with internal chat.

Translation

2. Eメールには10分を割り当てよう

殺到するEメールをずっと見ていると、メールは高い頻度でチェックしなくてはいけない義務があるように感じるかもしれない。2,3のメールについてはすぐに注意を払わなくてはならないが、Eメールという名の野獣を飼い慣らそうとするとものすごく生産性を浪費することになり得る。その代わりに、メールをチェックし返事を送るための時間として1時間につき10分を取り分けておこう 。しっかりと考え抜き、整えられた序論と結論のある長い論文を書かなければいけないわけではない。あなたは忙しく、隣の人も同じだ。短いものにとどめておこう。必要な場合には、即座に注意を払わなくてはならず、チームでの対応が必要となる重要な事項を扱おう 。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

3. Make 20-Minute Meetings the Norm

As your team and responsibility grows, so can the number of meetings that sap your productivity, and that of your team. Every discussion does not require a 60-minute session. In fact, probably 95% of these conversations can be handled in 20 minutes or less. But you have to set appropriate expectations. Start by changing the default meeting length in your calendar tool to 20 minutes. In the long term, this will improve the overall efficiency and clarity of your communication, and encourage the entire team to communicate more quickly and with fewer words.

Translation

3. ミーティング時間の基準は20分とする

あなたのチームと責任が大きくなるにつれてミーティングの数も増えて、これはあなたとあなたのチームの生産性を吸い取っていく。すべてのディスカッションが60分を必要とするわけではない。実際、おそらくこうした話し合いの95%は、20分かそれよりも短時間で扱うことができる。しかし、あなたは適切に予想しておく必要がある。まずは、使っているカレンダーツールで、ミーティング時間のデフォルト設定を20分に変更しておこう。長期で見ると、これは全体の効率を改善し、意思を明快に伝達することになる。そして、チーム全体が少ない言葉でもっと素早くコミュニケーションを取るように促すものとなる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

4. Give Yourself a 30-Minute Head Start

A CEO should be three steps ahead of the competition, two steps ahead of investors/partners, and a step ahead of other team members. An easy way to stay ahead is to start ahead. Begin your day 30 minutes before your stakeholders. This doesn’t necessarily mean you have to be in the office 30 minutes before everyone. The idea is to anticipate issues and tasks before anyone else and get a jump on them early in the day. Also, before leaving the office each day, plan for things you know will need to be handled the next day. Perhaps even drop an email to your team so that it’s waiting in their inbox the next morning.

Translation

4. 競争相手より30分先にスタートしよう

CEOはその競争において3歩先を、投資家や提携相手の2歩先を、そしてチームメンバーの1歩先を進まなくてはならない。先を進むための簡単な方法は、先に始めることだ。ステークホルダーよりも30分早く1日をスタートさせよう。これは必ずしも、みんなより30分前にオフィスにいなくてはいけない、という意味ではない。誰よりも早く問題とタスクを予期しておき、1日の早い時間のうちにそれにとりかかる、ということだ。また毎日、オフィスから退出する前に、次の日に処理しなくてはならない事柄について計画を立てておこう。この時、チームメンバーにメールを送っておき、次の日の朝にはそのメールが受信フォルダで待っているようにしておくこともできるかもしれない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

5. Have a 40-Minute Chill Out

Hacks or no hacks, managing time is a challenging task and it can wear you down quickly. Be smart about productivity and don’t adhere to the theory of “just work hard” no matter what the cost. You must make time to clear your head, focus your thoughts, and relax. Otherwise, you’ll burn out. Step away for about 40 minutes every five hours to re-energize and regain your focus. Lunch with the team is a great way to relax, yet utilize the time toward achieving a greater goal. Casual lunch conversations will help take your mind off work while building a great relationship with colleagues.

Translation

5. 40分、リラックスする時間を取ろう

ハックするしないにかかわらず、時間を管理することは困難なタスクであり、これに取り組んでもすぐに疲れ切ってしまう可能性がある。生産性についてはスマートに考えて、どのような犠牲を払おうとも「ただハードに働こう」というセオリーに執着しないこと。頭の中をクリアにして、自分の思考に集中し、そしてリラックスしなくてはいけない。そうしなければ、燃え尽きてしまうだろう。元気を取り戻し集中力を再びよみがえらせるため、5時間ごとに約40分を取り分けておくことにしよう。チームとランチを共にすることはリラックスするための非常に良い方法で、しかもこれはより大きな目標を達成するために時間を有効活用することにもなる。昼食時にカジュアルな会話をすることで、同僚との良い関係を構築している間に、頭の中から仕事のことを遠ざけておくことができる。

kenny2030 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

iTwin, the secure Dropbox, launches new files permission feature. Claims 5-figure unit annual sales

iTwin launches files permission feature for enhanced security and better access control.

Earlier on Father’s Day last weekend, iTwin rolled out a new update which reads: iTwin now supports files permission. If you are unfamiliar with the product, iTwin consist two USB dongles that connect to each other through a dedicated hardware interface. Once paired with each other, these act as keys to enable access to shared files on the computers into which they are plugged in. e27 had previously provided coverage on them.

Translation

安全なDropboxであるiTwinは新しいファイルパーミッション機能を公開、1年の売り上げは5桁に

iTwinはセキュリティ強化、そしてより良いアクセスコントロールを実現するファイルパーミッション機能を公開した。

先週の父の日、早朝にiTwinは新しいアップデートを公開、そこには「iTwinは現在、ファイルパーミッションをサポートする」と書かれていた。この製品について馴染みがない方のために説明すると、iTwinとは2つのUSBドライブを専用のハードウェアインターフェースを通して互いに接続する、というものだ。いったんペアになるとこれはカギとして働き、プラグで接続されているコンピュータ上の共有されたファイルにアクセスできるようになる。e27では以前にこの製品について取り上げている。

kenny2030 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In January 2012, iTwin introduced file collaborations with its iTwin Multi features. Now, with the newly shipped file permissions feature, it will extend the user experience and security with better access control to the file collaboration features. This new feature has been released as a free software update to all iTwin’s current users.

So what lies ahead for iTwin? According to Lux Anantharaman, cofounder of iTwin, he says “iTwin is doing well and getting into new markets. I cannot reveal the exact number of iTwins sold, but all I can say is that we have sold 5 figure number last year and expect to do even better this year.

Translation

2012年1月、iTwinはiTwin Multiにファイルコラボレーション機能を導入した。そして今では、この新しいファイルパーミッション機能により、ファイルの連携にユーザーエクスペリエンスと優れたアクセスコントロールを備えたセキュリティが加えられたのだ。この新機能はiTwinの現ユーザーすべてに対して、ソフトウェアの無料アップデートとしてリリースされた。

それではこの先、何がiTwinを待ち受けているのだろうか?iTwinの共同創業者であるLux Anantharaman氏は、このように述べる。「iTwinはうまくいっており、さらに新たな市場へ参入しようとしている。iTwinがどれだけ売れたか、正確な数字を公開することはできないが、しかしこれだけは言うことができる。我々は昨年5桁の数を売り上げ、今年はさらに伸びると予測している。

kenny2030 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are also working on some seriously exciting stuff, which we intend to launch before Christmas this year. We are making major updates on the hardware/software/back-end cloud front. We have received tonnes of customer feedback and requests and so all of us can expect to see some really cool stuff. I cannot disclose the actual products per se, but expect iTwin to revolutionize the remote access space. In the meanwhile, we will be providing free updates to enable iTwin File Access to work on Mountain Lion, Windows 8 computers in the upcoming months. We are also improving our UI significantly and expect to see a smooth and much simpler UI in the near future.”

Translation

さらに我々は、かなり面白いものを準備しているところだ。公開は今年のクリスマス前を予定している。今はハードウェア、ソフトウェア、クラウドフロントのバックエンドに関する主要なアップデートを行っている。我々は顧客の方々から多数のフィードバックおよびリクエストを受け取っており、したがって我々すべては本当にすばらしいものがこれから出てくることを期待できる。実際の製品そのものを公開することができないが、私はiTwinがリモートアクセスの分野に革命を起こすことを期待している。今のところは、iTwin File AccessがMountain LionおよびWindows 8のコンピュータで動作するための無料アップデートを、これから数ヶ月間にわたって用意することになるだろう。我々はさらに、ユーザーインターフェースを大きく改善中であり、スムーズでよりシンプルなユーザーインターフェースが近い将来実装されることを期待している。」