aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

JobLocal seems to target small – middle companies, as well, which want to select employee based on residence as a mean to increase productivity.

For the website, job seeking is currently unavailable (I was given special access to see available facilities), but there is facility for employer to post job vacancy. All facilities are free, at least for the next 3 months. There will be paid facility for employer while employee is not planned to be charged.

In the future, job seeker will have their own profile and other facilities such as map, because JobLocal focuses on location. Kreshna also says there will be addition in the form of location visualizaton for a more interactive job seeking.

Translation

JobLocalは、生産性を上げるため、居住地を基にして従業員を選びたいと望む中小企業をターゲットとしているようだ。

そのサイトでは、現在は求職ができない(筆者は利用可能な機能を見せてもらうため、特別のアクセス許可をもらった)が、雇用主が求人を募集するための機能がある。すべての機能は、少なくとも次の3ヶ月間は無料である。雇用主側に対しては有料の機能も用意されることになるだろう。しかし、従業員側に利用料を課すことは計画されていない。

将来、求職者は自分用のプロフィールや地図といった他の機能を持つことができるようになるだろう。JobLocalは、場所に焦点を合わせたサービスだからだ。Kreshna氏はさらに、就職活動をよりインタラクティブなものとするため、場所が可視化された書式が用意されるだろう、と述べている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Kickstarter also requires an American bank account and American address as well as phone number. For that purpose, Navicula used their friend slash Eco-Tour Manager, Gove dePuy’s account. The presentation of the project was carefully prepared to pass Kickstarter’s selection.

Their effort succeeded when their project made it through the selection on Kickstarter. To gain support from local community, especially their fans, they opened the same crowdfunding project on Patungan.net. They were sure the project at Patungan would be able to gather many supporters but with not so many fund. Therefore, they only targeted IDR5,000,000 at Patungan.

Translation

Kickstarterではさらにアメリカの銀行口座、そして米国内の住所と電話番号が必要となる。そのため、Naviculaは彼らの友人であるエコツアー・マネージャーGove dePuy氏のアカウントを利用した。そして、このプロジェクトのプレゼンテーションはKickstarterの審査を通過するため、注意深く準備されたのだった。

彼らのプロジェクトはKickstarterの審査をなんとか通過、この努力はうまくいった。つづいて地元コミュニティから、特に彼らのファンからの支援を得るため、同じクラウドファンディングのプロジェクトをPatungan.netでも開始した。Patunganのプロジェクトでは、たくさんの支援者を集めることができるとは確信していたが、集める資金の額については期待しなかった。だから、Patunganでの目標額はたった500万インドネシアルピアと設定したのだった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

First, Navicula seeked help from several ‘Kickstarterian’ fellows (people who understand and had made a project at Kickstarter and succeeded) to support and spread information about Navicula’s crowdfunding project through their social networks. It happens to be that many Kickstarterian live, or used to live, in Bali and Navicula also happens to know them, such as Daniel Ziv, Soma Helmi, Sue Useem. According to Navicula, this is important to socialize about what is crowdfunding. It turns out, other than spreading information, these Kickstarterian also supported Navicula’s project.

Translation

その1つめとしてNaviculaは、Kickstarterで過去にプロジェクトを作って成功させた経験があり、自分たちのプロジェクトについても理解してくれる仲間たちに対して助けを求めた。Naviculaのクラウドファンディングプロジェクトについて、彼らのソーシャルネットワークを通じて情報を広めてくれるように頼んだのである。たまたま、これに当てはまる仲間たちがたくさんバリに住んでいる、あるいはかつて住んでいた。そしてNaviculaのほうでも、たまたまDaniel Ziv、Soma Helmi、Sue Useemといった人々について知っていた。Naviculaによると、クラウドファンディングへの取り組みをグループ化することが重要だ、とのことである。情報を広めること以外についても、これら仲間たちはNaviculaのプロジェクトを支援してくれるようになったのだった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Selling Music in an Easy, Fast and Fun Way With DoTuku

Many ways to take advantage of internet technology to monetize music content continues to be developed. The newest one, Ardhi Nurdin, a member of Jikustik band or commonly known as Daditz, made a platform where artist can sell their music. This platform is called DoTuku.

DoTuku uses payment scheme which named Dot and Tuku. Tuku is a voucher to buy music uploaded by artist on DoTuku. A song worth 5 Tuku on default and can be raised based on the popularity of the song or the artist’s effort to promote the song.

Translation

DoTukuを通して音楽を簡単に、早くそして楽しく販売する

インターネット技術の長所を生かして、音楽コンテンツをマネタイズするたくさんの方法が開発され続けている。その最新のものとして、バンドJikustikのメンバー、あるいは一般にDaditzとして知られるArdhi Nurdin氏はアーティストがその音楽を販売することができるプラットフォームを作った。このプラットフォームの名前はDoTukuという。

DoTukuでは、DotとTukuという名前の独自の支払い方法が使われる。Tukuは、アーティストによってDoTukuにアップロードされた音楽を購入するためのクーポン券だ。初期設定では1曲ダウンロードするのに5 Tukuが必要で、楽曲の人気に応じて、あるいはアーティストによるプロモーションの取り組みに応じてこの額を上げることが可能となっている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

The format of the song is MP3. Although it already anticipated for the songs in DoTuku’s server not to be grabbed with software such as Internet Download Manager, DoTuku does not explain how it prevent the downloaded MP3 files from being duplicated or reuploded to other place.

Daditz developed DoTuku together with two music marketing people, Wawan AEC and Agung Bramanto, and two IT Sidik Murdiono and Fariz GTJ. DoTuku is motivated by their restlessness about the music industry after the end of CD era and RBT era has overcast. They see that the internet can help musician to market their music easily. In the end, DoTuku concept is born with the tagline, “Easy, Fast, Fun”.

Translation

楽曲のファイル形式はMP3である。DoTukuのサーバー上にある楽曲のファイルがInternet Download Managerなどのソフトウェアを通して奪われないようにすることについては、既に前もって手が打たれていたが、ダウンロードされたMP3ファイルが複製され、別の場所で再頒布されることをどうやって防ぐのかについてDoTukuは説明していない。

DaditzはDoTukuを、音楽マーケティングに携わるWawan AECとAgung Bramantoの両氏、そしてIT関係でSidik MurdionoとFariz GTJの両氏と共に開発した。音楽業界ではCD時代が終焉を迎え、着信音の時代がやってきており、業界内が激しく変動していることがDoTukuにとっての動機づけとなっている。インターネットはミュージシャンが自分たちの音楽を容易に市場へと送り出す上で助けになることができる、と彼らは見ている。結局、DoTukuのコンセプトはこのキャッチフレーズ「簡単で、早く、楽しい」と共に生まれるのである。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

After 5 Million Travel App Downloads, Chinese Startup Seeks $1 Million in Funding

Building a startup that’s focused on free apps is always a tricky business, and so the Chinese company 8684 is heralding its milestone of five million users of just one of its series of travel and transportation apps by stating that it’s now ready for a million dollar round of series A funding. It’s not the first time that the 8684 team has said this, having previously hinted that it’s in talks with CDH Ventures, IDG, and a few others about its first major financing that would value the startup at an effective 100 million RMB ($15.86 million). Brave talk or bluster? The VCs are the ones who’ll decide.

Translation

提供する旅行アプリのダウンロード数が500万を記録、中国のスタートアップは100万ドルの資金調達開始へ

無料アプリに的をしぼったスタートアップを育てることは大変難しいビジネスである。そして、中国の企業8684は旅行や交通に関連する同社のアプリシリーズのひとつがユーザー数500万に達したことを知らせ、今や100万ドルのシリーズAの資金調達ラウンドを始める準備ができたことを発表したのである。8684のチームが資金調達について述べたのは初めてのことではない。以前にはCDH Ventures、IDGそして他のファンドいくつかと最初の大きな資金調達について交渉に入っていることをほのめかしている。こうしたファンドにより、このスタートアップは実質的に1億人民元(1586万ドル)という印象的な額で評価されている。これは空威張りもしくはこけおどしか?それについてはこれらのベンチャーキャピタルが決めることになる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

8684 makes free – and mostly ad-free – apps like 8684 Metro (pictured below), 8684 Trains, and 8684 Buses. That latter one has hit the impressive five million marker all by itself. All those stylish and very useful iOS and Android apps cover most of China’s major cities. Major web companies like Baidu and Tencent are not making apps like these (aside from their general maps services), so the travel apps are clearly proving popular. But monetization is a whole other matter.

The 8684 team, says Chinese-language tech blog 36kr, is now up to 80 individuals in size, and is based in the southern Chinese city of Guangzhou.

Translation

8684は無料で、ほとんどアドフリーのアプリ8684 Metro (下の写真)、8684 Trainsそれから8684 Busesを提供している。後者についてはこのアプリひとつで500万という印象的な記録を達成しているのだ。これらのスタイリッシュでとても便利なiOSとAndroidのアプリはすべて、中国の主要都市のほとんどをカバーしている。大手ウェブ企業BaiduやTencent(騰訊)は(一般的なマップサービスを除いて)このようなアプリを作ってはおらず、したがってこの旅行アプリは明らかに人気があることを証明しているのだ。しかし、マネタイズについてはまた別の問題である。

中国語のテックブログ36krによると、8684のチームは現在80人程度の規模で、中国の南の都市広州を本拠としている。