aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Weixin Earphone

Weixin, or WeChat, delivered a number of custom-made earphones for media and industry people to try out. Functions only include sending and receiving voice messages and adjusting the sound level. Currently it’s not for sale.

Tencent is also partnering with hardware makers in certain sectors to do customized devices, such as having QPlay, a specially designed QQ Music solution, built in all kinds of music playing devices. It is reported that over ten device manufacturers have reached deals with QPlay, including professional music player makers like Sonos and smart TV makers like TCL (article in Chinese).

Translation

Weixinのイヤホン

Weixin、もしくはWeChatはメディアや業界の人々が試してみることができるよう、カスタムメイドのイヤホンをたくさん配布した。機能は音声メッセージの送受信、および音量調節に限られていた。今は販売されていない。

Tencentはさらに、ハードウェアメーカーのある部門と提携して、カスタマイズされた端末を提供しようとしている。たとえば、あらゆる音楽再生端末を内蔵しており、QQ Music向けに特別にデザインされたQPlayといった端末だ。10以上の端末メーカーがQPlayとの契約に至ったとの報告がある。その中には、Sonosのようなプロ向け音楽再生機器メーカー、TCLのようなスマートTVメーカーが含まれる(中国語の記事)。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

The team made a comeback with ONE, a web-based digital magazine first and iOS and Android apps later within this year. The mobile apps were self-developed while web-based version is partnering with QQ.com, Tencent’s news portal.

Apps are for free but carrying Nike ads, with a whole page featuring the Nike+Running app. There also placements for app exchange ads. More than a few advertisers reached out, Han Han pointed out (blog post in Chinese), but most were rejected for the sake of ad quality. The blog post, published at the end of November, mentioned the readership was about one million.

Translation

Han Han氏と仲間たちはウェブベースのデジタルマガジンONEでカムバックを果たし、つづいて年内にはiOSとAndroid用アプリをリリースする予定となっている。ウェブベースのバージョンはTencent(騰訊)の情報ポータルQQ.comと提携しているが、モバイルアプリについては独自に開発されている。

アプリ自体は無料だが、NikeのNike+Runningアプリに関する全ページ広告が表示される。さらにapp exchangeの広告も表示される。かなりの数の広告主から接触があった、とHan Han氏は(中国語のブログで)述べたが、その大部分は広告のクオリティのため、選ばれなかった。11月末のブログ記事によると、読者数はおよそ100万だったとのことである。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Before Han Han there were a handful celebrities that launched personal mag apps, but the failure of the print one of his helped fuel the hype. When the supervisors were changed to Apple and Google, doing a magazine seemingly became easier. However, Han Han still made it clear that they’d not write about politics — at least not explicitly, somewhat he is well-known for, for there’s an impression in his mind that “there needs only one call that ours would be taken off the shelf; which means, bye bye, nobody would mention yours any more two days later.” Anyway, the team still plan to publish print editions whenever possible.

Translation

Han Han氏以前にも、少数のセレブリティが個人雑誌アプリをリリースしているが、同氏の場合、印刷された雑誌で失敗したことで宣伝に拍車がかかった。監督者がAppleとGoogleに変わったとき、雑誌の出版は表面上、容易なものとなった。しかしながら、Han Han氏はやはり政治について書かないことを明確にした。少なくとも、同氏のよく知られた明示的な書き方で書くことはない。なぜなら、同氏の中には次のようなことが脳裏にあるからだ。「我々の雑誌が陳列棚から取り除かれてしまうには、たったひとつの電話がありさえすればいい。それはつまり、サヨナラを意味しており、2日後にはだれもあなたのことを口にしなくなる。」とにかく、同氏と仲間たちは可能な時期が訪れれば、いつでも印刷版雑誌を出版しようと計画している。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Self-publishing personal magazines

For the ordinary people who want to do digital magazines and cannot afford to, or have no idea how to, develop applications, there are accesses such as General Communication Media. Founded by Liu Xinyu, former vice editor-in-chief of China Newsweek and CEO of its new media division, General Communication Media helps individuals to self-publish mobile magazines, offering end-to-end services including designing and developing apps, tech support, and marketing.

It has built 26 iPad-based magazines, covering all kinds of topics. So far all are for free to download and read. It’s unknown how they’d monetize the content and share revenues with contributors.

Translation

個人で雑誌を出版する

デジタル雑誌を出したいと望むが、金銭的な余裕がない、あるいはどうしたらいいかわからない、アプリケーションを開発することができないといった普通の人々のために、General Communication Mediaのようなサービスが用意されている。China Newsweekの前副編集長兼同社ニューメディア事業部最高経営責任者Liu Xinyu氏によって創業されたGeneral Communication Mediaは、個人によるモバイル向け雑誌の出版の手伝いをする。アプリのデザインや開発、技術サポート、マーケティングを含むエンドトゥエンドのサービスを提供している。

これまでにGeneral Communication MediaはiPadベースの雑誌を26件構築しており、あらゆる種類のテーマを扱ってきている。これまでのところ、すべてのコンテンツのダウンロードと閲覧が無料だ。彼らがどのようにコンテンツをマネタイズして、そして寄稿者と収益をシェアするかについてはまだわかっていない。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

To counter this trend, Kakao Talk turned to gaming. The company signed up game designers to launch games specifically produced for the Kakao ecosystem, and started to recommend these games to its 30 million plus users. Kakao Talk also launch its own line of virtue currencies called “Chocos” to be used for all transactions, which Kakao Talk would then take a cut.

Kakao Talk’s foray was an instant hit. Within a month, 7 out of 10 most popular Google Play games was from the Kakao ecosystem, with the game Anipang occupying the top spot. By November, Kakao games have been downloaded more than 82 million times, of which 16 million went to Anipang, helping the game to a health revenue of nearly 200 million won a day.

Translation

この傾向に対処するため、Kakao Talkはゲーム事業に参入した。同社はKakaoのエコシステム向けに作られたゲームをリリースするため、ゲームデザイナーと契約した。そして、3000万を超えるユーザーに対してこれらのゲームを勧め始めたのだった。Kakao Talkはさらに「Chocos」と呼ばれるバーチャル通貨の独自ラインをリリースした。この通貨はすべての売買において利用されるもので、そこからKakao Talkは利益を得る。

Kakao Talkの斬新な試みはすぐにヒットへとつながった。1カ月以内に、Google Playで最も人気が高いゲームトップ10のうち、7つがKakaoのエコシステムに属するものであり、ゲーム「Anipang」がトップを占めたのである。11月までに、Kakaoのゲームは8200万回以上ダウンロードされ、そのうちの1600万はAnipangのダウンロード数であった。これが、1日にほぼ2億ウォンという健全な収益を上げる上での助けとなった。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Similarly, Facebook, which profits immensely from gaming, only derives 17% of its revenue from it. That 17% amounts to nearly $600 million, and brings one third of Facebook’s profit, but that doesn’t change the fact that Facebook’s main line of business is advertising, both on the web and on the mobile front. In fact, gaming’s importance is already fading for Facebook and the business no longers grows and the future is increasing turning to mobile.

And these are the best of all possibilities. Having users doesn’t necessarily translate into being able to build gaming platforms, as Sina Weibo can attest. Similarly, having users doesn’t mean you can retain them, the fall of Kaixin is a perfect example of that.

Translation

同様に、ゲーム事業で大いに利益をあげるFacebookであっても、総収益の17%をそこから得ているだけだ。17%は約6億ドルであり、Facebookの収益の3分の1をもたらしていることになるが、しかしFacebookの主な事業はウェブとモバイルの両方における広告事業だ、という事実を変えるものではない。実際、ゲーム事業の重要性はすでに弱まりつつあり、これ以上成長しない。そして将来はモバイル事業の割合が増えていくことになる。

そして、これらはあらゆる可能性の中で最も成功したものである。ユーザーを抱えていることは、ゲームのプラットフォームを構築するためのどうしても必要な条件というわけではないことはSina Weibo(新浪微博)が立証するとおりだ。同様に、ユーザーを抱えていれば必ずそのユーザーを確保しておけるというわけでもない。Kaixin(開心)の失敗はその完ぺきな実例だ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

That’s why even Kakao Talk is deciding to spread its bets. Kakao Talk professes to have the very limited ambition of being a alternative to Google Play and the app store for small developers. In addition to gaming, Kakao Talk is also trying other lines of business to see what sticks.

For Weixin, game is definitely something worth trying, but it shouldn’t be Weixin’s only bet. However, that’s not to say Tencent won’t find some way to convert users into profits. After all, this is the company that hit the oil with an IM service, succeeding where AOL and Microsoft came up dry.

Translation

だから、Kakao Talkでさえいろいろな事業へと手を広げることに決めているのである。Kakao Talkは小規模ディベロッパーにとって、Google PlayやApp Storeに代わるサービスになるという非常に限定された野心について表明している。ゲーム事業に加えて、Kakao Talkはさらに他の事業についても試みており、何が定着するかを見ようとしている。

Weixinにとって、ゲーム事業には確かに試みるべき価値がある。しかしそれをWeixinの唯一の賭けとすべきではない。しかし、だからといってTencentがユーザーの数を利益に変換する方法を見いだすことはない、というわけではない。結局のところ、この企業はAOLとMicrosoftが成果を上げることのできなかったインスタントメッセージで一発当ててみせた企業なのだから。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Chipmakers are preparing for the second-generation iPad Mini and Samsung is on track for a phone with a bendable display and possibly an early intro of the Galaxy S4, according to a research note from RBC Capital Markets.

RBC Capital Markets analyst Doug Freedman -- who is in China visiting chip companies this week -- offered this ambiguous Apple note: "iPad Mini Gen-2: Apple's gen-2 iPad mini is getting pulled-in, and is likely to have several new suppliers, with TXN gaining content."

"Pulled in" would seem to imply that Apple is moving up introduction of the next iPad Mini. That would be helpful if we knew when the gen 2 Mini was actually slated to ship in the first place.

Translation

RBC Capital Marketsからの調査報告によると、半導体メーカーはiPad Miniの第2世代に向けて準備を進めており、Samsungは曲げることのできるディスプレイが搭載されたスマートフォンの開発を進めており、おそらくGalaxy S4に早期導入されるという。

RBC Capital MarketsのアナリストDoug Freedmanは今週、半導体製造メーカーを訪問しているが、次のようなあいまいなAppleのメモを提示した。「iPad Mini Gen-2:AppleのiPad miniの第2世代がやってこようとしており、いくつかの新たなサプライヤーを追加する可能性が高く、TXNが満足している。」

『やってくる』というのは、Appleが次のiPad Miniの導入に向かって動いていることを意味するように思われる。もし、最初にいつMini第2世代が実際に出荷されるかを知ることができるならば、それは役に立つことだろう。

kenny2030 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

As the current iPad Mini is still in short supply, we may be getting a little ahead of ourselves.

TXN refers to Texas Instruments, which has supplied components to iPads in the past, including relatively obscure silicon like touchscreen line drivers.

"Samsung handset road-map: Samsung display will be ready to ship unbreakable plastic substrate screen by 2q end, with bendable in 2h13," he wrote, referring to the second quarter and second half of 2013, respectively.

Samsung talked about phone with bendable screens as recently as last month.

And what about that the Galaxy 4? "Galaxy 4 likely ships a month early if carriers want it at end of March, [semiconductor companies]...support will start mid-Feb," he wrote.

Translation

現行のiPad Miniは今でも供給不足であり、我々は少々、先回りしているのかもしれない。

TXNとはTexas Instrumentsを指しており、同社は過去にiPadへタッチスクリーンのラインドライバのような比較的目立たない部品を供給している。

「Samsung携帯電話端末ロードマップ:Samsungのディスプレイは2qの終わりまでに、壊れないプラスチック素材のスクリーンを、そして2h13には曲げることが可能なものを搭載する準備を整えるだろう」と、それぞれ第2四半期と2013年後半に言及して書いている。

Samsungはつい先月、曲げることが可能なスクリーンが搭載されたスマートフォンについて話していた。

ではGalaxy 4についてはどうだろうか?「Galaxy 4は、もし携帯電話事業者が3月の終わりに欲しがるならば、おそらく1ヶ月早く出荷されることになるだろう、[半導体メーカー]・・・の対応は2月の中頃に始まることになる」、と同氏は書いている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

By registering for and using the Service you consent to the transfer of information to the U.S. or to any other country in which Instagram, its Affiliates or Service Providers maintain facilities and the use and disclosure of information about you as described in this Privacy Policy.

We use commercially reasonable safeguards to help keep the information collected through the Service secure and take reasonable steps (such as requesting a unique password) to verify your identity before granting you access to your account. However, Instagram cannot ensure the security of any information you transmit to Instagram or guarantee that information on the Service may not be accessed, disclosed, altered, or destroyed.

Translation

サービスへ登録すること、および利用することによって、あなたは米国もしくはInstagram、その関係団体あるいは機能の管理を行うサービス提供者のいる国へ情報を転送すること、およびそれを本プライバシーポリシーに記載された通りに利用し、あなたについての情報を公開することに同意します。

私たちは商業的に道理にかなった予防措置を利用することで、サービスを通して収集された情報を安全に保管するようにし、道理にかなった手段(固有のパスワードを求めるなど)を取ることによって、あなたのアカウントに対するアクセスを許可するため、あなたの身元を確認します。しかし、InstagramはあなたがInstagramに送るいかなる情報の安全性をも保証することはできず、サービス上の情報にアクセスされない、公開されない、変更されない、あるいは破壊されないことを保証することはできません。