Notice of Conyac Termination

aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Regarding the sales program that’s going to be held this Sunday, the company promises midnight sales with a 20 percent discount on all items at specified times (Sunday 12am to 1am, and Monday 11pm to 12am). Besides that, there will be cashback vouchers with no minimum purchases, and the company will start to offer a customer loyalty program.

The fashion e-commerce company will launch a new website interface next month. Mobile applications for iPhone, Android, and Blackberry will launch between the months of April to May. Zalora Indonesia will also expand its same-day delivery service to 100 cities.

Translation

この日曜日に開催される割り引きセールにおいて、同社は指定された時間内(日曜日午前12時から午前1時まで、そして月曜日午後11時から午前12時まで)、すべての商品を20パーセント割り引きで提供するというミッドナイトセールを予定している。最低購入価格が設定されていないキャッシュバッククーポンが用意され、さらに顧客ロイヤリティプログラムも開始される。

Zalora Indonesiaは来月、同サイトのインターフェースをリニューアルする。また、iPhone、Android、Blackberry用のモバイルアプリが4月から5月の間にリリースされる。そして、Zalora Indonesiaは実施中の即日配送サービスを100都市にまで拡張することを予定している。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Grassroot users comes first

But there are other messaging apps which are also looking to tap into the market here, namely WeChat and Line. The latter app in particular, is quite aggressive in marketing its app through TV ads campaign and has the advantage of being the first mover here. The latest report from Arbitron Mobile said that Indonesia’s number one VoIP app is Line. So how does KakaoTalk plan to beat the competition here?

KakaoTalk representative Susie Lee said that they have big marketing plans for Indonesia, but one of the first things they plan to do is embrace the grass root users first by approaching local communities and developers. They are open to launching their own TV ads campaign in the future.

Translation

草の根ユーザを優先

しかし、他のメッセージアプリもインドネシア市場に参入しようとしている。たとえば、WeChatやLineだ。特に、Lineはテレビ広告キャンペーンを通してかなり積極的に市場内へ同アプリを売り込んでおり、さらに同アプリはインドネシアへの最初の参入者であるという利点を持つ。Arbitron Mobileの最新のレポートによると、インドネシアでトップの無料通話アプリはLineだという。では、KakaoTalkはどうやってインドネシア市場における競争に勝つことを計画しているのだろうか?

KakaoTalkグローバル事業開発担当のSusie Lee氏が述べたところによると、Kakaoはインドネシアにおいて大規模なマーケティングを予定しているが、最初の計画の一部としては地元コミュニティやデベロッパーに近づくことによって、草の根ユーザを取り込むのだという。将来的には、独自のテレビ広告キャンペーンを開始するつもりとのことだ。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Guillaume adds that White As Milk is currently made up of a team of two working full-time, which includes himself. Part-timers work on additional content, such as the startup’s blog. White As Milk has had some seed funding from unrevealed sources, and is currently focusing on Singapore “to test if the service that we are proposing is valid.” Guillaume adds:

The first objective is to get 200 subscribers in six months’ time. If the model is validated in Singapore, we will think to other mature markets and dense cities in Asia where recurring payments will not be an issue.

Translation

Chocteau氏はさらに、White As Milkのチームが現在、同氏自身を含めてフルタイムで働く2人によって構成されていることを付け加えた。スタートアップのブログなど、追加コンテンツについてはパートタイマーが担当しているという。White As Milkは、出資者の具体名は未公開だが、いくらかのシード資金を受けており、そして「私たちが提案するサービスが適切かどうか試す」ために現在、シンガポールを中心として事業を行っている。Chocteau氏は次のように付け加えた。

「最初の目標は、6カ月の期間内に200人の契約者を獲得することです。もし、このビジネスモデルがシンガポールにおいて適切であることが確認されたならば、継続支払いが問題とはならないアジアの他の成熟市場や人口の多い都市について考慮するつもりです。」

kenny2030 English → Japanese
Original Text

For companies, White As Milk can “help baby brands softly launch their product on the Singapore market” in a way that’s simpler and cheaper than going through retailers. I guess that once a subcom site reaches a certain size, it’ll gain the gravitas to better dictate terms to brands – and to attract higher-end products.

Over in Indonesia, we recently saw a new specialist online store for baby-related items in the form of Bilna, so it seems like a good time for babycare e-tailers to emerge in Southeast Asia. But none seem to be trying the subcom model. Perhaps White As Milk’s biggest challenger so far is the huge retail chain MotherCare which has a Singapore branch of its online store.

Translation

企業にとっては、White As Milkは「ベビー用品のブランドが新製品をシンガポール市場において小規模にローンチする場合に役立つ」。これは、小売業者を通す場合よりもシンプルかつ安価な方法となる。定期購入サイトというものは、ある程度の規模にまで成長すると、もっと良い条件を企業に提示し、よりハイエンドの製品を引き付ける力を得ることになるものだ、と私は思う。

我々は最近、インドネシアにおいて、Bilnaという名のベビー関連用品を扱う専門のオンラインストアが登場したことについて取り扱った。どうやら、東南アジアではベビー用品を扱うネット専門小売業者が出現するのに良い時期となっているようだ。けれども、まだ定期購入のビジネスモデルを試みたスタートアップはまだ存在していないように思われる。おそらく、White As Milkにとって今のところ最大の競合相手となるのは、シンガポールにオンラインストアの支社を持つ巨大小売りチェーンMotherCareであろう。

kenny2030 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Should Etsy and Fab keep tabs on Taiwan’s Pinkoi? Yes, we think so.

With a great team and hockey stick growth, Taiwan based Pinkoi, an online marketplace for designer and handcrafted goods is now looking to raise fund to fuel its growth.

Marketplaces for designers’ products and hand-crafted goods have long been around. Two of the biggest marketplaces are Etsy and Fab.com. To paint a better picture of how lucrative the business is, Etsy recently revealed that they have more than 20 million members in nearly 200 countries, with sales crossing the $700 million mark in 2012. Fab, on the other hand, recently won as the best e-commerce application at the Crunchies and now has more than 11 million members worldwide.

Translation

EtsyやFabは台湾のPinkoiについて把握しておくべきか?我々はそうすべきだ、と考える

デザイナー制作商品やハンドメイド作品を扱う台湾のオンラインマーケットプレイスPinkoiは、素晴らしいチームを抱え、順調に事業が成長する中、成長を加速させるために現在、資金調達を考えている。

デザイナーによる商品やハンドメイドの作品向けのマーケットプレイスは、以前から存在している。その中でも最大のマーケットプレイスを2つ挙げると、EtsyとFab.comだ。この事業がどれほど利益をあげているかについて、はっきりした実態について知るには、この2つのマーケットプレイスについて見れば良い。Etsyが最近明らかにしたところによると、2012年には売上高が7億ドルを越えており、約200カ国に2,000万人以上のメンバーが存在する。一方、Fabは、Tech Crunch主催の「The Crunchies」でベストeコマースアプリケーションに選ばれており、現在世界中に1,100万人以上のメンバーが存在する。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Pinkoi looking for US$1.5M – US$2M in funding to fuel hockey stick growth

With the company going through a hockey stick growth now, Pinkoi is currently looking for funding to fuel its growth. The company is looking for a US$1.5 to US$2 million dollar investment to focus on its mobile growth as well as international market expansion. When I spoke to Peter, he shared that their biggest challenge is that they “need to move faster to fulfill the demand from our potential buyers. People from other countries are keen and eager to buy but due to limited resources, we still have lots of room to improve in terms of logistics, easy to mobile browsing and language localization to improve the overall experience.”

Translation

順調な成長のさらなる加速を目指すPinkoi、150万から200万ドル規模の資金調達を計画中

今のところ、順調な成長を続けるPinkoiは現在、資金調達によって成長を加速させたいと考えている。同社は、国際市場への拡大と同様、モバイルにおける成長の取り組みに対して、150万から200万ドルの調達を目指している。私がYen氏と話した際、同氏は最大の課題について次のように述べた。Pinkoiは「私たちの潜在的購買者の要求を満たすため、より素早くこれに対処する必要があります。他の国々の人々は熱心に購入を望んでいるが、私たちの利用可能なリソースが限られているため、物流、モバイル端末でのブラウズ、ローカリゼーションといった点において、サービス改善の余地が残っています。」