Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Keiko Terashima (keikoterashima) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
keikoterashima English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

At the largest-ever Y Combinator Demo Day, pitching is down to a science

MOUNTAIN VIEW, California — Twice a year, the most influential incubator in the world, Y Combinator, holds a demo day for its most recent batch of companies.

This year, the largest batch ever — 114 companies — is taking the stage for a few short minutes each, hoping to connect with an audience of angel investors, venture capitalists, corporate business development types — and fellow entrepreneurs.

It’s like a graduation ceremony for the most elite university in the world. This year, YC partner (and alumnus) Sam Altman told the crowd, the company funded less than 2 percent of all applicants to the program.

Translation

過去最大規模となるY Combinator Demo Day、科学的な根拠に基づいてピッチを行う

カリフォルニア州マウンテンビュー - 世界で最も影響力の強いインキュベータY Combinatorは、年に二度、直近のバッチの参加企業のためにDemo Dayを開催する。

今年は、バッチは最大数(114社)となり、各社は、数分間という短い時間、注目を浴びて、エンジェル投資家やベンチャー投資家、事業開発といった類の人たち、および、同類の企業家たちと繋がりを持とうと期待している。

これは、世界一のエリート大学の卒業式のようなものである。YCの共同出資者であるSam Altman氏が群衆に語ったことによると、今年当企業が投資したのは、プログラム応募企業の内の2パーセント以下であったという。

keikoterashima English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your inquire, we will be very happy to do business with you. Maybe our website was not very clear but we are NN authorized distributor for more than 15 years for Latin America, as I can see in your store you carry many wii & ds games, they are all our potential business!
Attached is our general price list for your reference, definitely if I have room to work, I will always welling to negotiate, but you know, our business is very competitive one, just try my best.........
Please do not hesitate to contact me for any question,,,,

Translation

お問い合わせ頂きありがとうございます。お取り引きさせて頂けることを、非常に楽しみにしております。恐らくウェブサイト上ではあまり明確でなかったかと思いますが、弊社は、15年以上に渡り、ラテンアメリカ にて、NNの販売代理店を行っております。貴店を拝見させて頂きましたが、数多くのWiiやDS用ゲームをお取り扱いされておられますので、すべて、将来的にお取り引きさせて頂く可能性があるかと思います。
添付は、弊社における通常価格一覧となっておりますので、ご参考下さい。可能な場合には、交渉をお受けしたいと常に思ってはおりますが、ご存知の通り、非常に競争の激しい業界であります。できる限りのことはさせて頂きます。
ご質問がございましたら、お気軽にご連絡下さい。

keikoterashima English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

igi1918
Good day. I don't want to bother with same question every time.
But I want to know about when you will send package again.

According to the Japan post, the package was returned to sender from Amsterdam on 6th Mar and it's already 20 days has been passed.
And also it has been 6 days ago when I got reply from you that you will send it when you get the package back.

Thank you very much for your kind support every time for the question.
But please let me know for the last time this month.
Thanks.

igi5132
Please limit your text to less than 300 characters.
The lego truck has not arrived yet. Is there a problem?


a y2y
I wanted to know if the plane is die-cast metal or plastic.


Translation

igi1918さん
お世話になっております。
何度も同じ質問で申し訳ないですが、いつ頃商品をお送りいただけますでしょうか。
日本郵便によると、3月6日、商品はアムステルダムから送り主へ返送されているとのことですが、それからすでに20日経っております。
また、6日前の貴社からの連絡では、商品を受け取り後、弊社にお送りいただくことになっていたと思います。
本件に関してご協力をいただき、感謝しております。
今月もう一度ご連絡を下さい。
宜しくお願いいたします。

igi5132さん
文字数は300文字未満にして下さい。
レゴトラックはまだ届いておりませんが、問題がありましたでしょうか?

a y2yさん
飛行機は金属ダイカストでしょうか、プラスチックでしょうか。