Notice of Conyac Termination

keikohwi Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
keikohwi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

Translation

知的所有権は、弁護士と調査委員の国際的チームを伴っており、贋作者を裁き、そして消費者を詐欺から守るために法的処置と連動しています。並行輸入禁止はそのプログラム上必須な部分となります。

貴殿の注文に対するキャンセルが根拠を伴わずに行われたとすれば、貴殿にお詫び申し上げます。そしてHARMANは(大切な顧客の利益を守るため)ブランドと製品の誠実さを守る義務があるという背景をご理解頂けますようよろしくお願いいたします。貴殿が商品の売人でないことと、貴殿の製品が欧州連合向け商用製品でないことを証明するものをご提示ください。

keikohwi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.

This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.

Translation

多くのケースでは、ファウンダーが単純に約束したマイルストン達成まで資金を集めなかった。製品開発においてはしばしば予想していたよりも2倍の資金がかかる。多くのアーリーステージ企業は単純にAラウンド以前に望んでいたものを達成するための資金がなかったのだ。最終的に、しかしながら、企業家は利益を得る。というのも彼らは最初のシードから次のシードへの評価の中に進歩がみられるからだ。

これは多少意味的シフトでもある。シードファンディングの定義は極めて安定的である。Aラウンドはかつては製品の基本だけでなく、収益化への挑戦を解明した企業、(反対も同様)に合っていた。今日では、Aラウンドはある意味急激に早期成長している資金である。

keikohwi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

South Korea to start testing self-driving cars on roads in Feb 2016

The country is keen to reduce red tape for driverless cars in a bid to stay ahead of its global counterparts

The South Korean government today announced that it will be testing self-driving cars out on the road, starting February 2016, according to the Korea Herald.

This is part of the government’s plan to “develop and commercialise new growth engines that include unmanned aerial vehicles”, says the report.

The trial will take place on a 41-kilometre area on the Seoul-Busan and Incheon-Gangneung expressways. The government has also dedicated 320 kilometres of its national highways for upcoming tests.

Translation

「韓国にて2016年2月、自動運転システム搭載の自動車が一般道にてテストドライブを開始」

韓国は無人運転自動車において世界競合国に先手を打つ為に縦割り行政の弊害を減らそうと真剣だ。

Korea Herald によると、韓国政府は本日、2016年2月より自動運転システム搭載の自動車の一般道でのテストドライブを開始すると発表した。

レポートによると本件は、「無人機を含む新技術の開発と商業化」を進める政府計画の一部とのこと。

試運転ソウル/釜山から仁川/Gangneungの41kmを結ぶ高速道路で行われる見込みである。
当局は更に、間もなく国道でも320kmの試運転をする予定だと表明した。