Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

Both founders have the experience in the financial sector and also saw opportunities in the market. He added:

"Unlike North America and Europe, the brokerage industry in Hong Kong has been stagnant for the last decade with no innovation. Our competitors largely run the same technology they did a decade ago and nobody has evolved the online user experience. All of the products we saw were static rather than dynamic and built around a customer’s unique needs… Hong Kong is currently the seventh-largest stock exchange in the world and boasts over two million individual investors."

Translation

2人の設立者は投資部門での経験があり、マーケットでのビジネスチャンスも考えていた。Mikaal氏は続けて言う。

「北米や欧州とは異なり香港での証券業界はこの10年間、イノベーションもなく伸び悩んでいました。同業者も10年前に取り組んだ時とだいたい同じテクノロジーを使っており、誰もオンラインでのをユーザー・エクスペリエンスを発展させることはありませんでした。今まで見てきたシステムはすべてダイナミックと言うよりもまったく変化のないもので、ユーザーごとのニーズにしたがって構築されたものでした。香港は現在、証券取引で世界第7位であり、個人投資家が200万人を超えることを誇りにしています。」

kaory English → Japanese
Original Text

"I believe being a foreigner and starting a new company in Hong Kong has been an advantage. I am American and I started my career in Silicon Valley. It made a very strong impression on me and molded my attitude towards challenging convention and taking risks. The US rewards risk-taking where in Hong Kong it is avoided at all cost. For all of its strengths, Hong Kong cannot emerge as a hub for innovation until people can come to terms with the simple fact that risk is a necessity to drive change. We have applied US principals such as simplicity of design, an engaging user experience and a customer centric business model as cornerstones of our product and service."

Translation

「香港で外国人であること、新たな企業をスタートアップすることは有利だと考えています。私はアメリカ人であり、シリコンバレーで仕事を始めました。そこでのことはとても強く印象に残っており、従来からのしきたりに取り組み、リスクを取るという心の持ち方を変えるものでした。アメリカではリスクを負うことを評価しますが、香港ではとにかく避けようとします。この強みを考えると、香港がイノベーションの拠点として台頭するには、リスクは変化を促すのに必要だというたわいもない事実を受け入れていかないといけません。なのでシステムとサービスには必要不可欠なものとして、デザインの簡素化、ユーザー・エクスペリエンスの取り組み、ユーザーを中心としたビジネスモデルの構築などのアメリカでは一番大切だったことを持ち込みました。」

kaory English → Japanese
Original Text

Fengche comes with apps for Android and iPhone, where you can create your travel journal whilst still on the move – as indicated by the prominence of the central, green ‘camera’ button (pictured below). A look at the Fengche.com website reveals that individual trips created by users are then presented as sets – appearing like a cross between Flickr and Pinterest – and that its main purpose is for browsing. It seems that most of the creation happens in the apps.

Renren’s COO, Liu Jian, told Chinese media that Fengche was a natural expansion of its social media ecosystem, and that the content created by its users would have a far-reaching influence in the travel and tourism market.

Translation

FengcheはAndroidとiPhone向けのアプリであり、ユーザーが移動中でも旅行日誌を書いていくことができる。中央の緑色した「カメラ」ボタンが付いた目立ったところを見ると分かる(写真下)。Fengche.comのウェブサイトを一目見ると分かるのだが、ユーザーが掲載した個人の旅行はひとまとまりで表示されている。FlickrやPinterestを合わせたような表示であり、こうするとブラウズがしやすくなるのだ。掲載の大部分はアプリを使えばできるようだ。

RenrenのCOOであるLiu Jian氏が中国メディアに、Fengcheはソーシャルメディア・エコシステムが自然に発展したもので、ユーザーが掲載したコンテンツは旅行とその業界に大きな影響を及ぼすだろうと言っている。

kaory English → Japanese
Original Text

Thank you for your email.

Unfortunately, we cannot longer keep the merchandise at our facility.

The options are to accept the $180 fee to obtain the permit or provide a US address to return the package.

We have extended the deadline several times and we cannot longer do this. MyUS is unable to storage prohibited or restricted merchandise.

You can confirm this information by following the link to out Terms and Conditions at http://www.myus.com/en/terms-of-service/

Please reply no later than by the end of the business day today or we will proceed with discarding the merchandise.

We look forward to your reply.

Kind Regards,

Translation

メールでの回答をいただきまして、ありがとうございます。

申し訳ございませんがこれ以上、当社施設でこの商品を保管することはできません。


選択肢として、許可を得るのに180ドルの手数料を支払うか、アメリカの住所宛に返送するかのどちらかになります。

これまでに期限を何度も延長してきたので、これ以上保管することはできません。MyUSでは禁止区分あるいは保管制限のある商品の保管は受け付けておりません。

この契約の条項に対して次のリンクで情報がご確認いただけます。http://www.myus.com/en/terms-of-service/

本日中遅れないようにご回答をお願いします。商品を破棄する可能性もございます。

ご回答をお待ち申し上げております。

kaory English → Japanese
Original Text

Japan’s Social Network for Drinking, Sakebii, Finally Launches

ome of you may recall Japanese startup Sakebii from our Startup Arena competition back in February [1]. We received word from its founder Ryo Umezawa, who tells us that their iOS app has just launched this afternoon.

The service connects first-degree drinking buddies, and your Sakebii network is actually a closed one that is limited to 30 people. They don’t aspire to be the next Twitter or Facebook, but rather, when it comes to sharing your drinking plans, it ensures that your drinking plans are shared (push-notified) with only first-degree friends that you trust.

Translation

飲み会のための日本のソーシャルネットワーク、Sakebii、ついにローンチ

2月[1]に行われたスタートアップ・アリーナ・コンペティションでピッチした日本のスタートアップであるSakebiiのことを思い出す人もいるかもしれない。Sakebiiの創立者である梅澤亮氏からコメントをもらったが、この日の午後にそのiOSアプリをローンチするとのことだ。

このサービスはもっとも大切な飲み友達に連絡するもので、Sakebiiは30人に限定したまさにクローズドなソーシャルネットワークと言える。次のツイッターやFacebookを目指そうとはしておらず、飲み会を計画するときには信頼している大切な飲み友達だけと情報を確実にシェア(必ずお知らせする)のである。

kaory English → Japanese
Original Text

DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina Weibo

Continuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.

For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.

Translation

DeNAの中国版Mobage、Sina Weiboとも提携と発表

中国版Mobageの提携に加わる動きが続いているが、日本のソーシャルゲーム大手のDeNA (TYO:2432)は、これまでの中国での最大の提携になるだろうとコメントを発表した。DeNAは、Sina (NASDAQ:SINA)との業務提携に合意したが、その会社自体がソーシャル大手であり、マイクロブログプラットフォームである人気のSina Weiboを運営している。

DeNAにとってその提携は中国版Mobageが、ブログユーザーにはもっと利用しやすくなるものであり、そのユーザー数は現在300万人を超えていると言われる。今年4月にSinaはそのドメインで新しいMobageウェブサイトを構築し、ユーザーはAndroid携帯へゲームアプリをダウンロードできるようになる。

kaory English → Japanese
Original Text

A is your smart food journal that lets you organize and explore favorite food moments

People use A to remember a dinner date, share their home-cooked creations, explore what's good in places and organize these great finds. Best of all, you know it's really good when your friends love it too. We're finally out of beta!

★ Smart Suggestions - A auto-magically remembers where you had your dinner last Sunday. Wow, that's so cool!
★ Beautiful Journal - Add and curate your food moments into a beautiful collection of boxes
★ Trusted Opinions - Food is always better with friends. Browse from people and boxes you follow
★ Sharing Made Useful - Reburp, comment and share your favorite food moments to Facebook and Twitter

Translation

Aはおしゃれなお料理雑誌です。あなたが食事をして気に入ったものをまとめたり、どれにしようか調べたりすることができます。

Aを利用すれば、ディナーデートを忘れることもなくなり、お家の食事で作ったものをシェアし、美味しいものを探索し、いいなと思ったものをまとめることができます。なによりも、お友達もいいねと思える本当に良いものに巡り会えます。そしてついにサービス開始です!

★ おしゃれなお知らせー先週の日曜はどこでディナーを楽しんだか不思議とすぐに思い出してしまいます。なんて素敵なんでしょう。
★ きれいな雑誌ー楽しんだお料理をきれいなコレクションボックスに入れてその後も眺められます。
★ 信頼ができる情報ーお食事はいつも友達と一緒の方が楽しい。あなたがフォローしている人やボックスを見て回ることができます。
★ シェアして利用可能ーFacebookやツイッターにお気に入りの食事の感想、コメントを書くことができるしシェアもできます。

kaory English → Japanese
Original Text

Thank you for taking the time to contact us in regard to our Prismacolor products. Unfortunately these are currently not available for purchase in your country. The Prismacolor products are only available for purchase in the U.S.. If you know someone in the U.S. that can purchase for you, below is a list of our current suppliers.

Most of our art products should be available from art and craft retailers. Unfortunately, Sanford does not sell direct to consumers.

If you are unsuccessful at art supply retailers, our products should be available at Sam Flax (800) 393-3529, Pearl Paint (800) 221-6845, Art Supply Warehouse (800) 995-6778, and Cheap Joe's (828) 262-0793.


Translation

Prismacolor productsに関して、わざわざご連絡していただきましてありがとうございます。申し訳ございませんが、現在お客様の国ではご購入ができません。Prismacolor productsは米国内のみの販売となっています。お客様にアメリカでご購入できるお知り合いがいらっしゃれば、以下の業者リストを参考にしていただけますようお願いします。

当社のアート製品は芸術、工芸の小売店から購入可能です。申し訳ございませんが、Sanfordはお客様に直接販売しておりません。

芸術、工芸の小売店とご連絡がつきましたら、当社製品は、Sam Flax (800) 393-3529, Pearl Paint (800) 221-6845, Art Supply Warehouse (800) 995-6778, Cheap Joe's (828) 262-0793でご購入いただけます。