Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

In this world where she always had a passion for jewelery making, she brings a pile of bracelet charms/trinkets, pearls/beads with which once she made her own jewelery.She will meet later on Pierre a boy jeweler with whom she will share her passion.Then everything connects, she invests a part of her savings in order to help him realize one of his valuable and advanced ideas which she will sell back to her relatives. A first success made him decide to quit his job and to devote himself fully to being a jeweler. She then offers his creations in craft markets across the region. She will take part in a contest organised by the Chamber of Trade, She wins first place which allows her to show her work.

Translation

彼女がずっとジュエリーを作ることに情熱をもっていたその世界で、かつて自分のために作っていたジュエリーの中で、ブレスレットのチャーム、トリンケットやパール、ビーズなどをいっぱいに持ってきました。彼女は、後にピエールである宝石商の少年に会うつもりですが、彼とは共に情熱を分かち合っています。それからすべては繋がり、彼女は手持ちのお金の一部を投資しますが、それはその少年にその価値と彼女の親戚に売り渡そうと思っている考えを理解してもらいたかったからです。最初に成功したことで、彼にその仕事を辞めてもらい、宝石商になることに専念するように決断させました。その後、彼女はその地域全体に渡って、工芸市場に彼の創造性をみてもらいました。彼女は、貿易評議会によってなされたコンテストに参加し、仕事を見てもらうことで優勝しました。

kaory English → Japanese
Original Text

She collects medals and other objects which she brings back with her from her numerous voyages, her journeys and that she throws shovel mixed with her own jewels psycadelic of the period. This is the man which Paule treasures from an early age his first jewelery impression . She was inspired lately to realise the creations which are a mixture of fantasy and religious trinkets. Then Paule moved to Nice where she will live a sweet and happy youth. She wants to get into jewelery and she never considered long studies but her parents preferred to point her towards tourism. Also having her BTS, she works as a banker's agent due to the fact that she will find it easier to satisfy her thirst for travel .

Translation

彼女は、多くの航海や旅を終えて持ち帰ったメダルやその他の品々を集めており、その時代の宝石を詰めたショベルを投げ込みました。これはポールが最初の宝石の印象で、当時から大切にしている男性その人です。彼女は幻想的で宗教的な装飾品が取り入れられた作品を最近理解できるようになりました。その後、ポールはニースへ移り、そこで甘く幸せな青春時代を過ごしました。彼女はジュエリーの世界に入ることを望み、長く勉強することを考えていませんでしたが、両親は観光業へ進んで欲しいと思っていました。彼女はBTSも持っており、旅行に行きたいと思う気持ちを満足させられるために、銀行員として働いています。

kaory English → Japanese
Original Text

At the beginning of her career she is picked up right away and is given the opportunity to go to Paris as a designer, however she prefers her life in Nice and accepts a more modest situation; "Le Blue," which takes off with her help and which she will develop as she redeems the name in 2005. Since then, Paule draws successfully and creates collections unconstrained by general or romantic ideas, she is inspired by what surrounds her and has recently created a collection of engravings of old musical standards she grew up with. As she puts it, she loves to make simple things that reflect her character. Guided by her own desires, she draws what she loves.

Translation

ポールの最初の経歴は、デザイナーに選ばれてパリへ行く機会を与えられましたが、ニースでの生活を好み、よりつつましく過ごすことを受け入れたことから始まります。「Le Blue」はポールの助けで立ち上げられ、過去の名声を取り戻せるように、2005年、彼女が発展させていこうとしています。その時から、ポールは成功を続け、包括的でロマンティックなアイデアで自由なコレクションを作り上げています。ポールは周りの物に鼓舞され、成長するときに見ていた古典的なミュージカルの彫刻コレクションを最近作製しました。ポールがそう言ったように、彼女は自分の個性を反映するシンプルなものを作るのが大好きです。自分のやりたいことに導かれて、愛しているものを引きつけています。

kaory English → Japanese
Original Text

Paule was born in France in 1969 to be precise in Marseille where she grew up in the midst of a close family, and typically charged with accent and colour. A solid foundation which will later influence her everlasting zest for life. These are the grandmothers of Paule whose innate creative sense were born when they were really young. The first one was very passionate and fond of the theatre, she lived in arts leading her little girl in all kinds of exhibitions and unusual places which will give Paule her sense of observation, arouse her curiosity and develop her taste for fine things.
The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.

Translation

ポールは、1969年にフランスで生まれ、仲の良い家族に囲まれて育ちました。過ごしたマルセイユに詳しく、典型的なアクセントとその風土に染まっていました。その生まれ育った環境が、後々生涯に渡ってずっと彼女の熱意に影響を与えました。ポールのおばあさんらが若かった頃、彼女は生まれついての創造的センスが出始めたのでした。最初は、舞台にとても熱心で興味を持っていましたので、いろいろな演劇や特別な場所に小さいころから引き連れ、ポールに鑑賞のセンスを身につけさせ、好奇心と芸術の味わいを覚えさせました。
次にポールは、役に立つもの、つまらないものそして宗教に関わるようなものなどあらゆるものを作り、ハンドワークにとても興味を持ちました。

kaory English → Japanese
Original Text

With so much beauty in front of him, he decides to settle down and enrolls at the university of Albuquerque where he studies jewelery from a different perspective, ranging from obsolete to high tech methods. Back in France, he remains inspired by this experience which henceforth guides all of his work as much as the Renaissance and Middle Ages influences. His style is born. Since then, the enlightened Pascale continues to draw successfully, and now without any boundaries, general and romantic lines. Paul, in answering the high demand for men's jewelery and having a lot of unexploited ideas, decides, at the same time, to set up his own business.

Translation

彼の前に多くの美しさがあったので、そこに定住することに決めてアルバカーキの大学に入学しました。そこで、旧式なことからハイテクな方法まで、異なる観点からジュエリーのことを研究しています。フランスに戻り、彼は、ルネッサンスと中世の影響を大きく受けてその後の研究のすべて導いたこの経験に鼓舞され続けています。このように彼のスタイルは生まれました。その時以来、啓発されたパスカルは成功し続け、そして今はどんな垣根も一般的なまたロマンチックな線引きもありません。ポールは、男性用ジュエリーの高い需要に応え、また今まで使われなかったアイデアを持ち、同時に自分自身でビジネスを始めることに決めました。

kaory English → Japanese
Original Text

Earnings from the insurance and pension-connected businesses of BBD totaled 721mn reais in 3Q10, as premiums and investment income growth made up for a higher combined ratio. Premiums from insurance, private pension contributions and income from savings bonds sales totaled 7.70bn reais in the quarter for expansion of 7.5% from 2Q10 and 15.1% from 3Q09. Management left guidance for the year at 16-20% premium growth.
"While the combined ratio deteriorated to 85.3% from 84.7% in 2Q10, it was offset by strong premium growth and better investment income," Mario said, pointing to stable earnings from this side of the business, which had 701mn reais in earnings in 2Q10.

Translation

BBD社の保険および年金関連のビジネスからの収益は、2010年第3期に合計7億2100万レアルとなりました。そのことは、保険掛け金および投資の収入が高い合算比率を埋め合わせたからです。保険からの掛け金、企業年金拠出金および貯蓄債券販売からの収入で、2010年第2期に対し7.5%および2009年第3期に対し15.1%の四半期当たりの伸び率で合計77億リアルとなりました。経営側は16から20%の保険金の成長率でその年のガイダンスとしました。
「2010年第2期に合算比率は84.7%から85.3%に悪化したが、伸び率のある保険掛け金の成長および投資の収益によって相殺されました。」とマリオがビジネスをする側からの安定した所得を指摘して説明しました。それは2010年第2期の所得で7億100万レアルとなりました。

kaory English → Japanese
Original Text

“They haven’t overreacted,” he added. “They’ve maintained a balanced approach to risk and its potential rewards, and while they are guardedly optimistic about the U.S. economy for 2011 and achieving their short-term investment goals, they say they are confident about achieving their long-term investment goals over the next six to ten years.”
Exactly 47% said their investment risk tolerance has not changed during the last three years, according to the survey.
In the last three years, 47% made no change in their allocation to equities, 47% made no change in their allocation to cash and 42% made no change in their allocation to fixed income, the survey showed.

Translation

「過剰に反応してはいません」と彼が付け加えました。「投資家は、リスクとその潜在的な報酬に対しバランスのとれたアプローチを続けていますが、2011年の米国経済に関して用心深くまた楽観的で、短期的な投資の目的を達成しており、次の6~10年に渡っての長期的な投資の目的も達成することを確信していると述べています。」
調査によれば、47%の人達は投資リスク許容度が過去3年間で全く変わっていないと言いました。
過去3年で投資家のうち、47%は普通株の配分を変更せず、また47%は現金の配分を変更せず、42%は固定収入の配分を変更しなかったことを調査結果が示しました。

kaory English → Japanese
Original Text

LNL signed an agreement to sell 100% of the common stock of UILIC to PLife for $186 million plus adjusted statutory capital and surplus as of the closing date after certain preclosing distributions from UILIC to LNL. Had the transaction closed on September 30, the purchase price would have been  $344 million based on adjusted statutory capital and surplus of $158 million after preclosing distributions of approximately $327 million. These distributions primarily include $188 million of Torchmark preferred stock and $132 million of fixed maturities. The sale is expected to provide approximately $250 to $320 million of additional free cash flow to the parent company in 2011.

Translation

LNL社は、UILIC社からLNL社へ事前に決定されていたある配当金の後に、締切日の時点で調整された法定資本および余剰金を加えて1億8600万ドルで、PLife社にUILIC社の普通株の100%を売ることに同意の署名をしました。もしその取り引きが9月30日に締結されていた場合、事前に決定されていたおよそ3億2700万ドルの配当金の後に1億5800万ドルの調整された法定資本および余剰金に基づいて、購入価格は3億4400万ドルになっていたでしょう。これらの配当金は主として1億8800万ドルのトーチマーク社の優先株および1億3200万ドルの固定満期を含めています。2011年にその売上は親会社におよそ2億5000万ドルから3億2000万ドルの追加フリー・キャッシュ・フローを供与すると予想されます。

kaory English → Japanese
Original Text

The Sixteen Decisions help give meaning and purpose to the lives of our Grameen members. They make Grameen a closer part of the borrowers' lives than it would otherwise be. The Sixteen Decisions are as follows: 1.We shall follow and advance the four principles of the Grameen Bank - discipline, unity, courage and hard word - in all walks of our lives. 2. Prosperity we shall bring to our families. 3. We shall not live in a dilapidated house. We shall repair our houses and work towards constructing new houses at the earliest opportunity. 4. We shall grow vegetables all the year round. We shall eat plenty of them and sell the surplus. 5. During the plantation seasons, we shall plant as many seedlings as possible.

Translation

この16の決定事項は、私たちグラミーンメンバーの生活に意義と目的を与えることを支援します。それらの事項は、その他のものよりもグラミーンを借り手の生活をより身近なものにしていきます。その16の決定事項は以下のとおりです。

1. 訓練、統一性、勇気および難解な語など、生活のあらゆる場面で、グラミーン銀行の4つの法則に従い進めるものとします。
2. 私たちは繁栄を家族にもたらします。
3. 私たちは荒れ果てた家で暮らしません。私たちは家を修理し最も初期の段階で家を新築することに向けて働きます。
4. 私たちは一年中野菜を育てます。私たちはたくさんの野菜を食べて、余りを売るものとします。
5. プランテーションの季節に、私たちはできるだけ多くの苗木を植えます。

kaory English → Japanese
Original Text

6. We shall plan to keep our families small. We shall minimize our expenditures. We shall look after our health. 7. We shall educate our children and ensure that we can earn to pay for their education. 8. We shall always keep our children and the environment clean. 9. We shall build and use pit-latrines. 10. We shall drink water from tubewells. If it is not available, we shall boil water or use alum to purify it. 11. We shall not take any dowry in our son's weddings, neither shall we give any dowry in our daughter's wedding. We shall keep the centre free from the curse of dowry. We shall not practice child marriage.

Translation

6. 私たちは、世帯を小さいままにしておくこととします。
私たちは、消費を最小化します。
6. 私たちは、世帯を小さいままにしておくこととします。消費を最小化します。健康に注意します。
7. 私たちは、子どもたちを教育し、教育費を支払うために収入が得られることを確実にします。
8. 私たちは、常に子どもたちと環境をきれいにしておきます。
9. 私たちは、トイレを建て使用するものとします。
10. 私たちは、管井戸からの水を飲みます。それが利用可能でない場合、私たちは水を沸騰させるか、それを浄化するためにミョウバンを使用するものとします。
11. 私たちは、息子の結婚で婚姻持参金をとりません。また、娘の結婚でもいかなる婚姻持参金も与えないものとします。私たちは、婚姻持参金の呪縛から逃れ、持たないものとします。子どもの結婚にも同様に持たないものとします。