Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

DeNA Taps Vietnamese Game Studio VNG to Make Mobile Social Games for Mobage

The Japanese company DeNA (TYO:2432) has announced this afternoon that it is tapping a Vietnamese games studio called VNG to bring new social games onto Mobage, DeNA’s global social gaming platform. VNG is one of Vietnam’s largest web companies, with 1,500 employees at present.

With this tie-up, DeNA will provide support for VNG in its production of new games that will be distributed on the Mobage platform. The aim is to create at least three new social games for smartphones on Mobage in 2012. It has not been revealed how much an investment and/or renumeration this entails.

Translation

DeNA、ベトナムのゲームスタジオVNGと提携 Mobage向けモバイルソーシャルゲームを開発

ディー・エヌ・エー(DeNA、東証:2432)は本日午後、DeNA汎用のソーシャルゲームプラットフォームであるMobage向けの新しいソーシャルゲームの開発で、VNGというベトナムにあるゲームスタジオを活用すると発表した。VNGはベトナムの中でもっとも大きなWeb系企業であり、現在1500人の従業員がいる。

この提携により、DeNAはMobageプラットフォームに配信する新しいゲームの製作をVNGに委託しサポートしていく。2012年にはMobage向けにスマートフォン用の新しいソーシャルゲームを少なくとも3種類開発することを目標にしている。これまでに伴った投資額などについては明らかにしていない。

kaory English → Japanese
Original Text

Also, this is not DeNA’s first foray into Vietnam. The Japanese web giant acquired the Punch Entertainment Vietnam studio back in September of this year. Today’s move is another vote of confidence in Vietnam. On that subject, Tetsuya Mori, MD of DeNA Asia, said:

"Vietnam has a surprisingly strong Internet startup and game developer community. DeNA believes Vietnam will produce world-class developers and VNG is undoubtedly the strongest candidate. We are excited to develop a mutually beneficial, long-term relationship with VNG. DeNA is committed to supporting developers in Vietnam with and beyond Punch Entertainment and VNG."

Translation

これはまた、DeNAにとって初めてのベトナム進出ではない。この日本のWeb大手であるDeNAは今年9月頃、Punch Entertainmentベトナムスタジオを買収した。今日の動向はベトナムに信頼を寄せている意思表示ともいえる。この件について、DeNAアジア担当責任者である森徹也氏はこう語った。

「ベトナムには驚くほど優秀なインターネットスタートアップやゲーム開発コミュニティがあります。ベトナムには世界に通用するほどの開発者がおり、VNGは必ずもっとも優れた会社になるものだと当社では考えています。VNGとは相互にとって利益をもたらし、長期間にわたって関係を続けていけるものだととても喜んでいます。当社ではPunch EntertainmentやVNGとともにまたその関係を乗り越えて、ベトナムにいる開発者をサポートしていく方針です。」

kaory English → Japanese
Original Text

This is a delivery for the item purchase with us on EBAY.

Please download the list publication you have purchase from us using the below link.

**********NOTE TO BUYER************

There is no physical shipping . This purchase is for a download of our liquidation/wholesale LIST publication which can accessed immediately

Kindly download your liquidation/wholesale/dropship list on the link below.
(http://〜)

By buying this list , you are entitled to free life update of suppliers and live support on assistance on purchasing with supplier in the list.

All sales are final and no refund due to the nature of digital delivery goods.

Translation

これはeBayで購入できる商品のお知らせです。

以下のリンクから購入できる商品のリスト一覧をダウンロードしてください。

**********購入者へお知らせ************

実際に出荷されるものではありません。これはすぐにアクセスできて清算品・卸売品のリスト一覧でありダウンロードするだけのものです。

以下のリンクから清算品・卸売品・製造元直送品のリスト一覧をダウンロードしてください。
(http://〜)

このリストを購入いただけると、このリストに載っている業者との取引のサポートや最新情報を無料でお知らせすることができるようになります。

すべての商品の販売は終了しており、このリストはデジタルで配信していますので返金はできません。

kaory English → Japanese
Original Text

Social Media Innovation Flourishes During Thailand Floods

Byron Perry is the founder of hyperlocal and user-generated city website Coconuts Bangkok.

A wise man once said that necessity is the mother of invention, and indeed The Great Thailand Floods of 2011 have given rise to all sorts of new contraptions to deal with the life in the water – from raised tuk-tuks to water bottle doggy lifejackets.

Online innovation has also flourished during the floods, as people in Thailand have turned to social media for everything from sharing information to comic relief to serious calls for help.

With conflicting and confusing statements coming from Thailand’s politicians, social media has become even more crucial.

Translation

タイでは洪水の中でもソーシャルメディアの技術革新が盛んである

Byron Perryは地域密着型でユーザーが作り出しているシティウェブサイト、Coconuts Bangkokの設立者である。

昔の賢人は必要は発明の母であると言ったが、この2011年に起きたタイの大洪水では水の中の生活に対処できるように、水に浮いたトゥクトゥクからペットボトルを付けた犬用のライフジャケットまで実にたくさんの新しい工夫がなされている。

洪水が起きている中でもオンラインイノベーションが盛んであるのは、タイの人々が情報を共有することからコミックを読んで息抜きし助けを呼ぶ大切な連絡まですべてをソーシャルメディアを利用するようになってきたからである。

タイの政治家が巻き起こしている激しい議論や混乱している状況を見ても、ソーシャルメディアはますます重要になっている。

kaory English → Japanese
Original Text

All of these resources have proved to be vital in the face of the fractured Thai government’s poor messaging during the crisis. Prime Minster Yingluck Shinawatra has a Twitter account and Facebook page as does Bangkok Governor MR Sukhumbhand Paribatra (here and here). But as the two leaders hail from rival political parties, they’ve clashed often over flood management and sometimes used social media for promotional photo ops and “listen to me only” statements rather than real information.

Despite the poor showing from the politicians, it has been fascinating to watch how ordinary people have used social media to communicate and survive through Thailand’s worst flooding in decades.

Translation

こういったリソースのすべてはこの洪水の危機の間に、分裂しているタイ政府が発した不十分なメッセージに対してとても活用されている。Yingluck Shinawatra首相はTwitterとFacebookのアカウントを持っており、国会議員のSukhumbhand Paribatra氏も同様だ(こことここでも)。ライバルの関係にある政党からリーダーが二人で民衆に呼びかけても、洪水の処置ではぶつかることもよくあり、選挙用の写真をソーシャルメディアで使うこともあるし、本当の情報よりも「私の事だけを聞いてください」という話だけ聞こえてくる。

政治家からの情報発信は乏しい内容に関わらず、この数十年で最悪と言われるタイの洪水で情報を連絡し合い生き抜くために、普通の人たちがソーシャルメディアをどのように活用していくのかを観察していくのはとても興味深いことである。

kaory English → Japanese
Original Text

App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App World

Apps Are Disrupting The Web

August 2010, Chris Anderson, editor-in-chief at Wired co-authored a controversial yet thought-provoking piece announcing the death of web due in large part to the prevalence of a new breed of simpler, sleeker service – aka apps, a shift driven fundamentally by the rise of the iPhone/Android model of mobile computing. It seems to him that the ubiquitous of apps would eventually strip away everyone’s needs to go through the Web to Internet. Aided by a disparate set of apps on different mobile devices, one now can hang up to Internet all day long without accessing to Web.

Translation

アプリの経済性ーバラ色のアプリの世界に隠れた

アプリはWebを混乱に陥れる

2010年8月、クリス・アンダーソン編集長はWebの死を伝え、議論を呼びそうな考えさせられる内容のものをネット上に共同執筆している。これは新たなに始まった誰にでも利用でき、うまく人に入っていくサービスの普及が主な原因で、アプリと呼ばれるものであるがモバイルコンピューティングであるiPhoneやAndroidモデルを搭載した機種が増えてきたことで根本的な流れがシフトしているというのである。アプリがどこででも利用できるということは結局、インターネットへの接続にはWebサービスを利用する必要がなくなると同氏は考えているようだ。様々なモバイル機器でいろいろなアプリを利用すれば、Webへアクセスすることなく1日ずっとインターネットにつながっていることが可能になるということだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Case in point. You wake up to numerous emails on your iPhone/Android phone. On your way to the office you read Wall Street Journal and Economist for a while and then flip through Sina Weibo and Facebook and switch back and forth between those – of course – apps. The list can go on and on till you finally come to realize what I’m trying to get at – we’re already surrounded by apps that could virtually enable us to interact with technology, Internet and the real world around us in as profound a way as the Web could.

Apple App Store, which opened On July 2008 and currently hosts 425,000 apps for various iOS devices as well as over 100,000 native to iPad topped 15 billion downloads as of this July.

Translation

そのいい例が、iPhoneやAndroid搭載携帯に届いたたくさんのEメールで目を覚ますことである。出勤途中には少しの間にウォールストリートジャーナルやエコノミストを読み、Sina WeiboやFacebookに目を通し、そういったものをあちこち読み、もちろんその間にはアプリもする。これが続いていくとやがて私が言おうとしていることが分かってくる。我々はすでに多くのアプリを使わざるを得ない状況で実際のところ、Webでもほぼ同じことができるのだが、情報、インターネットそして現実の世界とのやりとりができるようになっている。

Appleアプリストアは2008年7月にオープンし、現在ではiPad専用の10万を超えるアプリを含め様々なiOS機器に42万5000のアプリを配信しており、今年7月には15億のダウンロードを突破した。