Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

During the conference, Mr. Ma put forward 8 choices of Tencent’s open strategy, to put it short, the Shenzhen-based company will “try to come up with solutions rather than back off in exploring the open cause”, “across the board open”, “zero tolerance when user benefits are under threat”, “making gaming rules together with partners”, “revenue will go towards partners first”, “innovation always comes first” and so forth.

Meanwhile, Ma announced to double its “Tencent Collaboration Fund” to RMB 10 billion (US$ 1.5 billion). Tencent generates RMB 20 billion (US$ 3 billion) in revenue in a year, Ma said, and the company was hoping to recreate a new Tencent by helping its partners earning exact the same sum.

Translation

カンファレンスの席上でMa氏は、Tencentがオープンにしている戦略のうち8つを選び出し、かいつまんで説明をした。深圳に本社を置いているTencentが取り組んでいることには、「明らかになった原因をなおも追及して引き下がるよりも解決策を考え出していく」、「取締役には全員オープンにする」、「ユーザーの利益に影響がおよぶようなことを絶対に許さない」、「パートナーとともに会社の方針を決めていく」、「利益はまずパートナーへもたらす」、「イノベーションは常に先頭に立って行う」などがある。

一方でMa氏は、「Tencentのコラボレーションファンド」の規模を100億元(15億ドル)へ倍にすると発表した。Tencentは現在、一年で200億元(30億ドル)の収益を産み出している。パートナーにも同じ額を稼いでもらって新たなTencentととして生まれ変わって欲しい、とMa氏は述べた。

kaory English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


The instrument comes complete with good case and mouthpiece.
I have have facilities where you can give tthis instrument a try .I am located in Bedford
A review by a satisfied customer -When i first bought it on Ebay I thought that I was buying a used Strad. Dubious at first (cheap Chinese, 3rd world instruments) I have been delighted with its tone, free playing and quality of finish. I have owned strad instruments before but now wonder why i spent so much when the Elkhart delivers so much. For the first time I am consistently in tune with other players with little effort - a feat with my strad that was hard to accomplish.

Translation

この楽器は素晴らしいケースとマウスピースが付いた完全な状態のものです。この楽器を試しに演奏できる施設がここにはあります。私はベッドフォード在住です。
満足していただいたお客様のレビュー:私がこの楽器をeBayで買ったときには中古のストラディバリウスだと思いました。最初は信用できないなと思いましたが(安い中国製で第3世界の楽器なので)、今ではその音色、演奏する上での扱いやすさ、仕上げの品質などにはとても満足しています。以前にストラディバリウスを持っていましたが、現在はアメリカのエルクハートでもたくさん楽器を生産しており、それほどお金をつぎ込んでいいものかなと考えています。大して苦労することもなくずっとみんなと演奏してきましたが、このストラディバリウスを使ってのことなので持っていなかったら今までの演奏の功績もなかったことでしょう。

kaory English → Japanese
Original Text

To put it in context, although RenRen is much older, it has much less users than the others. RenRen has 137 million users, Sina Weibo has 250 million users and Weixin is rumoured to have amassed 200 million users. The caveat to all these numbers is that it is difficult to tell how many users are real or fake.

The point is, as WSJ put it, for “investors planning to friend Renren should consider whether the Chinese clone really has the same promise as the U.S. original.” It may look the same but it is not operating in the same market environment.

Translation

こういったことを考慮すると、人人網はずっと前からあるが、他のソーシャルネットワークよりもかなりユーザーが少ない。人人網は1億3,700万人のユーザーがおり、新浪微博は2億5,000万人、Weixinは噂によると2億人を超えたとのことだ。このユーザー数についてひとつ注意したいのは、ユーザーが何人いるという真偽のほどは分からないということだ。

要はウォールストリートジャーナルが書いているように、「投資家が人人網をサポートしようとしているが、アメリカ発のFacebookのようにその中国版クローンに利益をもたらす見込みが本当にあるのかを考えるべきだ」ということだ。同じに見えるかもしれないが、同一のマーケット環境では運営はされていない。

kaory English → Japanese
Original Text

Lightspeed Ventures Raising US$875 Million for US/China Fund

Bloomberg reported that Lightspeed Ventures, an international VC firm is said to be finishing raising a new fund worth $875 million. $200 million is said to be ear marked for China based companies.

This reflects a growing trend for U.S. VC’s to get a taste of the burgeoning Chinese market where start-ups can take advantage of the enormous opportunities to scale. In September last year, China’s most prominent start-up incubator, Innovation Works closed a US$180 million fund. The fund was backed by famous investors like Ron Conway of SV Angel and Yuri Milner of DST Global.

Translation

Lightspeed Ventures、アメリカ・中国系ファンドへ8億7,500万ドルを調達

Bloombergの報道によると、グローバルなベンチャーキャピタル企業であるLightspeed Venturesは8億7,500万ドル相当の新たな資金の調達を確保したという。そのうち2億ドルは中国系企業に割り当てると報じている。

これは中国市場が急成長しており、アメリカのベンチャーキャピタル企業が成長基調であることの裏付けである。中国のスタートアップはこの膨大な機会を利用して一段と大きくなろうとしている。昨年9月、中国有数のスタートアップインキュベーターであるInnovation Worksは1億8千万ドルの資金調達を実施した。この資金はSV AngelのRon Conway氏、DST GlobalのYuri Milner氏といったよく名の知られた投資家から支援を受けている。

kaory English → Japanese
Original Text

The preamp is in excellent original cosmetic and electrical condition. I am the original owner and I purchased the unit new in 1984. I recently tested all inputs and outputs and they operate as expected. Switches and potentiometer (pot) make moderate scratching noises in the preamp output when rotated. (You could silence the noise by spraying contact lubricant into the pot and switches. To keep the preamp 100% pristine, I chose not to.) The equipment has never been repaired, serviced, or modified. The PAM-3 served as the control center for my high-end audio system for many years; it shows minimal wear and tear and no visible gouges, dents, or scratches. To my ears, the sound remains beautiful.

Translation

このプリアンプは外観も電気回路の状態も当初のまま素晴らしい状態です。私が最初からの持ち主で1984年にこの製品を新品で購入しました。最近入出力をすべてチェックしましたが、期待通りに動作します。スイッチやボリュームは回すと、アンプの外側で少しカリカリ音がします。(スイッチやボリュームに直接潤滑油をスプレーすると静かになります。完全にこのアンプを処理状態に保つために、そのようなことは私はしていませんが。)このアンプは今まで修理、サービスチェック、改造など一切していません。このPAM-3は私のハイエンドオーディオシステムのコントロールセンターとしてずっと機能してきました。少し擦りキズ、摩耗状態がありますが削ったような跡、へこみ、大きなキズはありません。私が聞いたところでは音自体はとてもきれいです。