Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Less obvious, but perhaps more effective, is the ability to connect directly to the brands you’d love to work for, as well as the people behind those brands. While you keep your eyes peeled for job postings, take some time to engage with these brands and people, and establish a relationship with them.

4. Learning Is Still Good for You

By interacting with professionals, industry media outlets and experts in your desired field of work, you’ll be able to deepen your own level of knowledge of that field and stay on top of trends and current issues. It’s an excellent supplement to your in-class work and good preparation for the continuing learning you’ll need to do when you graduate.

Translation

あまり知られていないが効果があると思われるものに、働きたいと思う企業の採用担当者だけでなくその企業にすぐに連絡を取ることができるというのも大切である。求人広告の掲載には常に注意しておき、時間を取って企業や担当者とつながりを持ち、両者の関係を作り上げておく。

4.学んでいくことも大切である

就職を希望する分野の業界人、メディア産業の系列店や専門家とは緊密につながりを持つことで、就職希望の業界の知識を深め、トレンドや現在の問題点に詳しくなれる。こうすることで授業での課題や卒業するときには今後も学び続けるという心構えに大いに足しになるものである。

kaory English → Japanese
Original Text

We’ve recently told you about Nevada-based web services company FC2, which offers what could be the top blogging service in Japan [1], as well as a popular video service which just branched out to Indonesia.

But the company has its eyes set on other big markets as well, a company representative tells us. Its LiveChat service (at livechat.fc2.com) is being released in multiple languages, including Indonesian, Korean, and Traditional Chinese. We’re told a China release is being contemplated as well. Like FC2’s video service, FC2 Live Chat also has a prominently featured adult section, which might prove controversial in some regional markets in Asia, particularly Indonesia and China.

Translation

最近、ネバダ州に本社があるWeb配信サービス企業のFC2について話題にしたばかりである。FC2のブログサービスは日本で一番流行っており、ビデオ配信サービスも人気が高いが、インドネシアにも先頃進出している。

だがFC2は他の国の大きな市場にも目を向けているとある担当者が語ってくれた。そのライブチャットサービス(livechat.fc2.com)は複数の言語でリリースしており、インドネシア語、韓国語、繁体字中国語などに対応している。中国のリリースには慎重に検討しているとのことだ。FC2ビデオ配信サービスと同じように、FC2ライブチャットサービスも明らかにアダルトサイトと見られており、アジアのある地域、特にインドネシアと中国では議論を呼びそうだ。

kaory English → Japanese
Original Text

We may enter new international markets where we have limited or no experience in marketing, selling, and deploying our products. For example, we continue to evaluate entering China. However, this market has substantial legal and regulatory complexities that have prevented our entry into China to date. If we fail to deploy or manage our operations in international markets successfully, our business may suffer.

The company adds that it is unsure if it can find any solution for “managing content and information” that can work for Facebook and the Chinese government. But it’s promising to hear that Zuckerberg and company are still actively looking for a way in.

Translation

Facebookはマーケティング、販売、製品の提供といったことに制限が掛けられているあるいは実績がないといった新たな海外市場への進出を考えている。中国への進出の検討を続けていることなどだ。だが、中国の市場は法的にもかなり規制が複雑で現在まで進出を拒まれている。海外市場で継続してサービスの提供や管理ができない場合はビジネスに影響を及ぼしてしまう。

さらにFacebookが伝えたことによると、Facebookや中国政府に対してうまく機能する「コンテンツや情報の管理」をしていく解決策が見つかるかどうかは分からないという。だがZuckerberg氏やFacebookはその方法を積極的になおも探していると聞いて期待がもてるかもしれない。

kaory English → Japanese
Original Text

Work Hard, Work Hard, Work Hard

Independent consultant and ex-Techcrunch writer, Serkan Toto, had a coffee chat with me at Startups in Asia (Singapore). It was fun and that discussion has left a deep impression with me. Serkan said that many Southeast Asian entrepreneurs are not working hard enough, a comment that few would dare to speak on stage.

Some folks mistakenly thought that I was defending Southeast Asia on stage. But my thoughts are actually very much the same as Serkan’s. Entrepreneurs in this region aren’t lazy, but we’re certainly not working hard enough as compared to Chinese and Americans counterparts. This is a personal opinion and may not apply to you, of course.

Translation

とにかく懸命に働くこと

フリーランスのコンサルタントで前TechcrunchのライターであるSerkan Toto氏とStartups in Asia(シンガポール)でコーヒーを飲みながら対話をした。彼との話はとても面白く、深い感銘を受けた。Serkan氏が言うには、東南アジアの起業家には懸命になって働かない人も多く、ステージ上では思い切って言えないこともあるとのことだ。

私がステージ上では東南アジアのことを擁護していたと勘違いされた方もいただろう。だが私の考えはSerkan氏とまったく同じだ。東南アジアの起業家は怠け者とは言わないが、中国やアメリカの起業家達と比べると必ずしも懸命に働いてはいない。これは個人的な意見であり、当然のことながら、皆さんには当てはまらない。

kaory English → Japanese
Original Text

But the success behind Facebook is the fruit of countless sleepless nights and weekends burned. There’s nothing glamorous if you’re going through it. At Penn Olson, we have had our own humble story so far. We work hard because we want to achieve a vision. And when we hire, working late nights is very much communicated and expected.

Now, if you have read this far and feeling a little guilt within your heart, congrats. It’s never too late. Work hard and push yourself to the limit. Build something for yourself and walk the talk. Otherwise take the other path and climb the corporate ladder if that would make you happier. There’s no shame to any route, but not giving your best is the real shame.

Translation

だがFacebookの成功は、幾日も眠らない夜を続けて燃え尽きるほどの週末を過ごした結果なのである。こういったことを経験したら魅力的なことなど何もないのが分かる。Penn Olsonでは今までずっと控えめな話をしてきた。我々が懸命に働くのは、心に描いている将来への展望を実現したいからである。それに採用のときには、夜遅くまで働くということが熱意が伝わるし期待されていることでもあるのだ。

ここまで読んできて心の中に気がとがめる気持ちがあるのなら、分かってくれたと思う、おめでとう。何事も遅すぎることはない。懸命に働き、自分を限界まで追い詰める。自分の中に何かを築いていき、有言実行を心掛ける。あるいは他の道を選び、職場での地位を向上させることに幸せを感じるのなら、そうしていく。どのような道を選んでも恥ずかしいことはないが、ベストを尽くさなければそれは本当の恥なのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Apple Bans Qihoo Apps From iTunes App Store

[UPDATE Feb. 7th - Qihoo has told us that its iOS apps are now in the process of being re-approved and re-added by Apple, and that it was all an innocent mix-up. Read the update here].

Apple (NASDAQ:AAPL) has apparently banned all iOS apps by the major Chinese web company Qihoo 360 (NYSE:QIHU) in a major embarrassment to the anti-virus and social media company. It is not known what has caused this severe penalty – or if it’s a mistake – but Qihoo apps such as its 360 Mobile Defender, and its 360 Browser for iPad, have vanished from all nations’ iTunes App Stores (pictured below).

Translation

「最新情報 2月7日 - Qihoo(奇虎)が伝えたところによると、Appleは現在、iOSアプリの販売について承認・追加の見直しを行っており、まったく悪意のない手違いがあったとしている。内容についてはこの記事を読んで欲しい。

中国の大手Web企業であるQihoo 360 (NYSE:QIHU 奇虎360)は、アンチウィルスやソーシャルメディア関連企業であるが大きな混乱が生じており、Apple (NASDAQ:AAPL)はそこからのiOSアプリをすべて販売を禁止したと見られている。どうしてこのような厳しいペナルティがなされたのか、あるいは間違いであるかは不明であるが、360 Mobile DefenderやiPad向け360 BrowserなどのQihooアプリはあらゆる国のiTunes App Storesから消えてしまっている(下の図)。

kaory English → Japanese
Original Text

Anecdotally, many geeky Chinese netizens have feared for their privacy when using Qihoo products on either mobile or desktop – and the same goes for the Tencent (HKG:0700) products – but both firms’ apps still remain popular with people in general.

A Qihoo representative, talking to PO via email, would comment only that…

"We are seeking clarification from Apple and still waiting for Apple’s reply. Until then, we should have no further comment."

Recently we looked at nine very dubious tactics used by Qihoo to push its 360 Safe Browser for PC onto users, to the point that it’s now reportedly more popular than Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) Internet Explorer in China.

Translation

よく言われていることだが、中国のオタク系ネット市民にはモバイルやデスクトップPCでQihooのアプリを使って自分たちのプライバシーが流出してしまうことを心配している人が多い。Tencent (HKG:0700 腾讯)のアプリも同じことであるが、どちらのアプリも一般的な人にはいまだ人気がある。

Qihooの担当者がPenn Olsonにメールで回答したが、次のコメントしかくれなかった。

「Appleへ説明を求めていますが、返答を待っている状態です。それまではこれ以上コメントはありません。」

この間、QihooがユーザーにPC向け360 Safe Browserを使ってもらうという不審を抱かせるような9つの戦略を目にした。そのブラウザーは今では中国でMicrosoft(NASDAQ:MSFT)のInternet Explorerよりも人気があるとの報告があるほどだ。