Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

"GEPI and LGT Venture Philanthropy together will be able to further catalyse Indonesia’s entrepreneurship ecosystem and link aspiring social entrepreneurs to global investments, expertise, and support networks.

Access to financing and investment, particularly at the early stage, has been one of the key challenges for entrepreneurs in Indonesia; hence with LGT Venture Philanthropy we will provide investment up to US$50,000 and up to one year of consulting support to visionary entrepreneurs. Furthermore, the access to a global network will benefit the entrepreneurs for long term growth."

Translation

「GEPI社とLGT Venture Philanthropyが提携すると、インドネシアのアントレプレナーシップのエコシステムはいっそう活性化され、ソーシャルアントレプレナーになろうとする人と世界的に活躍する投資家、専門家、ネットワーク支援者を結びつけることになっていく。

資金の調達と投資を受ける機会というのは特に初期段階において、インドネシアのアントレプレナーにとって直面する重要な課題の1つなのである。こういった理由からLGT Venture Philanthropyでは、先見性のあるアントレプレナーに最大5万ドルの投資と最長1年間のコンサルタント業務支援を提供している。さらに世界的なネットワークを利用するということは、アントレプレナーが長期間に渡って成長していく上で様々なメリットをもたらしてくれるものである。

kaory English → Japanese
Original Text

Almost a quarter of a century later, I am happy to see that Singapore has been one of the developmental success stories of our region. Singaporeans have shown the world what a small multi-ethnic island without any natural resources or military prowess can achieve through just human endeavor and visionary leadership.

I believe that the country now stands at an important juncture in its story. It could, like parts of the west, walk into the sunset with its aging population, or it could leverage the physical, social and economic infrastructure it has built, and become a symbol of economic hope for a new, confident and resurgent Asia.

Translation

およそ25年の月日が過ぎて、シンガポールもこのアジアの地でうまく発展してきたということを考えるととてもうれしくなる。天然資源も軍事力もない小さな多民族国家が、人間の努力と先見性というリーダーシップだけで成し遂げてきたことをシンガポールは世界に見せてきたのだ。

シンガポールはこの歴史の中で今、重要な局面に立っていると思う。西側諸国のように人口の高齢化に伴いゆっくりと勢いが落ちていくか、あるいは築き上げてきた社会的、経済的なインフラまたは存在しているインフラそのものを活用していけば、新しく自信にあふれ復活していくアジアへ向けて、経済的に活力のある希望を持った象徴になるだろう。

kaory English → Japanese
Original Text

It’s a bit of a surprise that Beijingers cause so few ad impressions. Perhaps the capital’s residents don’t browse the mobile web so much, are resistant to clicking ads, or can’t see their smartphone’s screens through the smog. No surprise, though, that the wealthier provinces make up the top four.

By Handsets and Phone Brands

But that doesn’t mean that only those with fancier phones go online, of course. Though Apple’s (NASDAQ:AAPL) iPhone 4 is the leading single model (albeit down 13.1 percent on the previous quarter), second place goes to the lowly Huawei C8500. In contrast to the data from Umeng, the Samsung Galaxy S is only the fourth most popular phone.

By Cost of Phone

Translation

北京の人達が広告にそれほど興味を持たないのは少し驚きである。恐らく首都に住む人達というのはあまりスマートフォンでWebを見てまわらないか広告をクリックするのに抵抗があるのか、はたまたスモッグがひどくてスマートフォンの画面が見えないのかといったところである。当然のことであるが、比較的裕福な地域が上位4地区を占めている。

スマートフォン本体とそのメーカー

しかし、必ずしもおしゃれなスマートフォンを持った人たちだけがネットをするというわけではない。Apple(NASDAQ:AAPL)のiPhone 4は単体モデルとして首位であるが(前四半期から13.1パーセントのダウン)、第2位は低価格帯のHuawei C8500である。Umengからのデータによると、Samsung のGalaxy Sが4番目に人気のある機種となっている。

スマートフォンの価格帯