Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

A. de Guzman (kamitoki) Translations

4.8 11 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamitoki Japanese → English
Original Text

先日は、商品の発送をありがとうございました。
日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。
雨に濡れて製品全体が湿ってします。
写真を添付しますのでご確認下さい。
商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。
お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。
次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。
ご協力よろしくお願い致します。

Translation

先日は、商品の発送をありがとうございました。
Thank you for sending the goods the other day.
日本に到着したのですが、箱が破損しており、雨に濡れて、販売出来ない状態のものがあります。
It has arrived in japan but the box was destroyed, made wet with rain, so i can't sell it.
雨に濡れて製品全体が湿ってします。
It's been wet with rain and the whole thing is full of moisture.
写真を添付しますのでご確認下さい。
Please check the attached picture.
商品を1つずつ開封して中身を確認したところ、解説書と表紙だけ替えれば、製品として販売出来そうです。
upon checking the goods enclosed one by one, if the manual and cover sheet are replaced then it seems i can sell it.
お手数ですが、下記のアイテムNOの表紙と解説書を再送下さい。
I know it's a hassle but please resend the cover sheet and manual for the below item no.
次回から商品発送の際は、製品をビニールに包んでから段ボールに入れて下さい。
Starting from the next time i will order, please wrap the items in plastic before placing them in the cardboard box.
ご協力よろしくお願い致しま
Hoping for your kindness.

kamitoki Japanese → English
Original Text

日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。

・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。

Translation

日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。
i consulted A and B-san about creating a prototype in Japan. As a result it was concluded that C-sama's business trip to Japan is not essential.
・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
The objective of the prototype this time is to create a sample with the scalediwn requirements of the mass priduction machinery so we will create a sample as is.
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
The finished sample will be immediately sent. Will sending by DHL be good?
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
If it's okay please tell me the destination, receiver and account number.
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
Also, i ask for an appearance check of the finished sample.
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
In preparation for the time problems will come up, please make sure to make contact on the day itself.