Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

パーツの不具合に関してですがAは特に製品毎に個体差があり手のパーツが抜けない等の意見が多いです
対処法としてはお湯につけたりドライヤーで温める等してパーツを柔らかくして動きをつけやすくするようです
この際温め過ぎてフィギュア本体を破損したり(特に細い部分が解けてしまったり塗装が剥げたりします)、また手のやけどには十分注意し自己責任においてやって下さい


これらのオーダーは段ボールに商品が入っていなかった言っています
もしこれが本当であれば梱包に問題があります
これは返金してもらえますか?

Translation

Regarding the defective parts, various individual difference is especially seen in A. So we often receive a lot of complaints such that the parts of the hand won't come off easily.
As a countermeasure, it works pretty much to warm A by putting it into hot water, or by blowing with a dryer in order to soften the parts to make it easily come off. In doing this., please pay extra attention not to damage the figure itself by too much heat (especially thin parts could be melted or the paint would be peeling off) or not to burn your hand. Please take full responsibility for your actions.

The customer told me that these orders were not packed in the cardboard box.
If this is true, then the packaging is problematic.
Can you please issue a full refund for this?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture. :(
It´s stuck onto f1,2 and nothing happens if I turn the aperture wheel. Was it still working when you sent it?
I really hope to get this fixed

I received a camera. But I have any questions:
1. Package included no charger. I have to order it separately from other seller.
2. In this camera does not work focus. I need to repair it, but in my country there is no official service Ricoh.
My question is - how can I do?
I need advice or suggestion.

Hi there! Does the camera still record?

2CR5 batteries are readily available, so why have you not tested this item?

Your asking price is not one I would pay for a non-working item!

Translation

私はちょうどレンズを受領しましたが、絞りに少々問題があるようです。 :(
絞りが f1,2 のところで引っ掛かっていて、絞りリングを回しても何も起きません。あなたがこのレンズを私に送付したときには、まだきちんと作動していましたか?
修理できると本当に良いのですが。

私はカメラを受け取りました。しかし以下の質問があります:
1. 送られたパッケージ内には充電器が見当たりませんでした。他のセラーに個別に注文しなければなりません。
2. このカメラは、ピント合わせがうまくいきません。これを修理する必要があります。しかし私の国では、リコーの公式なサービスを利用できません。
質問ですが - どうすればサービスを受けられますか?
助言もしくはアドバイスを頂きたいです。

こんにちは! このカメラはまだ写真を撮って画像を収録できますか?

2CR5電池はもう用意できています。なぜこの商品の動作テストをしないのですか?

あなたの提示した価格は、動作しない商品に対して私が払おうと思う額ではありませんよ!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

 Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education
 Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella
 Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders
 Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities
 Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support)
 Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets

Translation

□ 小学生の教育に関わる非営利団体(NPO)への中期的な成長戦略計画を立案した
□ NPO傘下にあるそれぞれの学校のこれまでのパフォーマンス履歴を調査して最適なビジネスモデルを立てた
□ 主たる利害関係者とのインタビューを通じて、現在の組織の問題点を特定し、新しく作成したビジネスモデルと共に機体される成長を支える組織的な構造を新しく設計した
□ 教育を受ける機会が限定されてしまう子供たちを支援するNPOのための成長戦略を立てた
□ 主要な測定基準(たとえば支援を必要とする子供の人数など)を解析し、地方自治体内での優先順位付けを行ってNPOの影響が最大になるような戦略を立案した
□ 優先度の高いターゲット顧客が持っている関心度や問題を理解するために調査を実施した

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

SELECT ENGAGEMENT EXPERIENCE
 Corporate restructuring and repositioning for global retail company
 Analyzed the impact of initiatives proposed by Bain through analyzing data, incorporating external factors such as tax increase
 Growth strategy and cost reduction for global technology company
 Improved profitability by designing and implement initiatives in the field of pricing, supply chain and call center services
 Developed inventory dashboard to track important KPIs for client, which improve client’s operational decision making
 Protected client’s profit by building pitches to client’s business partners by analyzing data and discussing with key stakeholders

Translation

これまでのエンゲージメント経験を選んで下さい
□ 会社の再編、および小売業としてグローバル化するための会社の位置づけの変更
□ ベイン社から提案された取り組みの影響を解析データから判断し、増税などの外的要因も組み込んで考慮した
□ グローバルなテクノロジー企業としての企業戦略とコスト削減
□ 価格決定、サプライチェーンおよびコールセンター・サービスなどの分野での取り組みを改善したり目標設定を行うことで収益性を完全した
□ 顧客にとって重要な主要業績評価指標を維持管理するために在庫管理ダッシュボードを導入し、顧客の経営判断を改善できた
□ データを解析し、主たる利害関係者との協議を踏まえ、顧客のビジネスパートナーにも働き掛けることで顧客の利益を保護した