Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Greetings from Amazon Seller Support,

We have received the feedback removal request on the Order ID: 407-1205407-9626739, that you submitted for review. However, upon reviewing the feedback we found out that the buyer's comment is regarding the delivery issues.

The buyer expressed dissatisfaction for not receiving the item. We understand that the item may have got delayed due to the carrier but still the buyer faced inconvenience due to the delivery. We also appreciate that the seller has informed proactively and the buyer get agreed to remove the feedback, however as per the seller and buyer communication system buyer will remove the feedback when he get the refund.

Translation

アマゾン・セラー・サポートからのご挨拶

貴殿が審査請求のために提出した注文ID: 407-1205407-962673に対するフィードバックの取消リクエストを受理いたしました。
しかしながら、フィードバックを審査した結果、購入者のコメントは配送の問題に関するものであると判明しました。

購入者は、商品を受け取ることが出来なかったことに対し不満を表明しました。配送業者が原因で商品の配達が遅延したのかも知れないことは私たちも理解しておりますが、購入者はそれでもなお配送に起因する不便を被っております。販売者の貴殿が自ら積極的に通知を行い、購入者はフィードバックの取り消しに同意したことについて感謝いたします。しかし、販売者と購入者のコミュニケーションのしくみにより、購入者は返金を受け取る時にフィードバックを取り消すことになります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

11 & 16

They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.

Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.
-
22

Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.

As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.

Translation

11 & 16

彼らはあなたのレポートを熟読精査し、必要となる製品の品質向上を行うと約束しました。

さて、お値引きの件ですが、問題の大半がボルトの取り付け位置に関わるものですので、彼らは値引きを提示する代わりに、不良品の交換用に新しいボルトを送付したいとの意向です。そうすれば修理作業を行う必要がなくなります。交換用のボルトは、御社あてのいずれかのコンテナに同梱されます。
-
22

インフィニティはクレームを受け、今後のオーダー品についてはその問題が繰り返し発生することはない、と約束しました。

アクション・プランとして、彼らは大量生産に移行する前にサンプルを作製することにし、異なるあらゆる角度から撮った高解像度の写真を御社にお送りいたします。御社の承認が得られてから、インフィニティ社は大量生産に移行することにいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"Hi I am willing to reship another heater and pay shipping to the Florida address - but the shipping to overseas was paid for and I cant track it - so I wont know if it shows up an usps is not been helpful as to claims overseas. Let me know what you think - I will be out 2 heaters at that point - but my goal is getting you taken care of. sincerely waterbedfred"

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

You can also view the details of this request in the Resolution Center.

Translation

「こんにちは。別のヒーターを再出荷し、フロリダの住所までの送料を喜んで負担させていただきます。- しかし、海外への配送は支払いが完了し、私からはトラッキングすることができません。-そこで、USPSに海外配送のことを尋ねて有用な情報が得られるかどうかはわかりません。その点についてはどうお考えでしょうか? - 現時点では2台のヒーターを出荷します - がしかし、私の最終的な狙いは、あなたに面倒を見てもらおう、ということにあります。よろしくお願いします。waterbedfred」

もしあなたがこの対応でご満足でしたら、レゾリューション・センターにメッセージを送って販売者にそのように知らせてください。もしこの申し出が受け入れられない場合、販売者にあなたが賛同できる解決方法についてメッセージを送ることをお勧めいたします。

このリクエストについての詳細は、レゾリューション・センターで参照することができます。