Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。
当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?
支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。

Translation

CM advertising includes the broadcasting of CF on TV. Your understanding is correct.
The corresponding secondary royalty payment is currently under adjustment, but I think that the temporary payment would be handed over to the headquarters in Tokyo due to the fact that the payment recipient is a video production company in Japan. Please issue a purchase order sheet to the headquarters in Tokyo. The invoice will be sent to you from the headquarters in Tokyo later. We will compile the final contract sheet if the conditions and the costs are acceptable. Would it work for you?
The payment will be made in JPY. Please note that some error would appear in the actual amount which will be charged due to the exchange rate fluctuation.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?

Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb

Translation

私は今、お客様の注文を処理しております。今週中に完了の予定です。#5の商品について問題がありまして、ピンクのピナフォー(エプロン)、および白またはピンクのワンジーの在庫が切れた状態になっています。当方にはピンクのピナフォー(エプロン)と同色の生地はありますが、アイレットの小穴が設けられていません。白またはピンクのワンジーについては、似たものが手持ちにありません。他の素敵な生地であれば在庫があるのですが、どのようにいたしましょうか?

また、私はPayPalの操作で何らかのミスをし、何をどうやったか定かではありませんが、$301だけをあなたに請求した模様です。これは誤りですので、お客様のほうで了承いただけるとは存じますが、代金はもうすこしかさみ、全部で$370になります。いかがでしょうか? バーブ。