Katsuya Sato (ka28310) — Received Reviews
ID Verified
Over 8 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Computer Hardware
Computer Software
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
15 Mar 2018 at 08:47
|
|
07 Mar 2018 at 08:22
|
|
Comment 内容も言い回しも良いです。 |
04 Mar 2018 at 17:53
|
|
Comment would you please work with meは「一緒に修理する」の意味とは限らず、「ちょっと協力してくれる?」「手を貸してくれる?」の意味だと思われますが、それはさておき、全体的に非常にこなれていて、素晴らしい訳です。 |
26 Feb 2018 at 16:48
|
|
01 Mar 2018 at 14:23
|
|
Comment We have now registered it.「ご注文の登録を行いました。」の文が抜けている以外はほぼ正確かつ、自然な日本語に訳されています。 |
23 Mar 2018 at 14:37
|
|
Comment Great! |
17 Feb 2018 at 17:00
|
|
15 Feb 2018 at 10:30
|
|
Comment とても自然で正確な訳だと思います。 |
05 Mar 2018 at 22:22
|
|
10 Feb 2018 at 10:28
|
|
07 Feb 2018 at 01:03
|
|
Comment . |
08 Feb 2018 at 17:26
|
|
![]()
08 Feb 2018 at 16:44
|
|
07 Feb 2018 at 07:13
|
|
Comment とても自然だと思います。 |
06 Feb 2018 at 07:08
|
|
Comment 綺麗に訳されていると思います。 |
04 Feb 2018 at 01:22
|
|
Comment 綺麗な訳だと思いました。 |
![]()
04 Feb 2018 at 04:54
|
|
17 Feb 2018 at 09:49
|
|
Comment 原文の内容を忠実に表しており大変良いと思います。一点のみ、送料の場合、feeではなく、chargeが使われます。違いを確認されると良いと思います。 |
![]()
04 Feb 2018 at 05:07
|
|
![]()
04 Feb 2018 at 05:14
|
|
Comment すばらしい。 |
![]()
04 Feb 2018 at 05:24
|
|
Comment すばらしい。 |
![]()
04 Feb 2018 at 05:55
|
|
![]()
04 Feb 2018 at 07:01
|
|
![]()
04 Feb 2018 at 05:30
|
|
02 Feb 2018 at 01:58
|
|
Comment きちんと訳されていると思います。 |