Notice of Conyac Termination

juntotime (juntotime) Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Kanagawa
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
juntotime English → Japanese
Original Text

In another shared photo, the Wonder Girls are shown posing with Noel, looking gorgeous and wearing black mini dresses with various prints, stars and dots.

The five ladies appeared on Access Hollywood to talk about their upcoming movie. In the video below, they told Access Hollywood about their U.S venture, their movie, the behind the scenes and production process as well as showed off their english skills. The Wonder Girls also revealed that their American album is set for release next spring.

The Wonder Girls will be busy promoting their movie for the next few weeks.

Meanwhile, the Wonder Girls Teen Nick movie is scheduled to premiere February 2.

Are you thrilled for their movie?

Translation

その他の公開された写真では、星やドットなど様々なプリントの入った黒いミニドレスを着て華やかなノエルと一緒に、ワンダーガールズがポーズをとっているところが写っている。

5人の女性たちは、公開される映画について語るためにアクセスハリウッドを訪れた。下のビデオでは、彼女らがアクセスハリウッドに対し自身のアメリカでの挑戦、自身の映画、舞台裏そしてどのように撮影されたかということが、彼女らの英語力を誇示するように語られます。ワンダーガールズはまた次の春にアメリカでのアルバムが発売されると明言しました。

ワンダーガールズはこの何週間か、映画のプロモーションに忙しくなるだろう。

同時に、ワンダーガールズのTeen Nick配給の映画は2月2日に公開されることになっている。

彼女たちの映画、楽しみですか?

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 109-2
Gates embraced the Superhighway with the zeal of a convert. 'The Internet is not a fad in any way. It is a fantastic thing; it makes software and computers more relevant', he belatedly proclaimed.8 Gates fans say this actually shows great strength of character, that his willingness to make a U-turn of his kind is characteristic of the sort of leadership demanded in the modern business world.

PAGE 110-2
UNIQUE FORESIGHT
The question for companies today is how do you create strategy in the absence of a map? IBM didn’t wake up one morning and take a stupid pill. It didn’t have implementation problems in the 1980s; it had foresight problems ten years earlier.’

Translation

109ページ 2
ゲイツはインターネットをそれまでとは打って変わって非常に歓迎した。「インターネットはただの流行ではなくなった。それは素晴らしいものだ。インターネットによってソフトとコンピューターの関連性は強まった」と彼は遅まきながら述べた。8人のゲイツ信奉者は、このように方針を転換させることは、特徴的強さであり、それは今日の企業の指導者に必要とされる特性であると述べた。

110ページ 2
独自の先見
今日の企業に対する質問は、どのように先の見えない場所で戦略を展開するか、ということだ。IBMはは全くそのことに気づかず、愚かな選択をした。そのことは1980年代には実際的な問題とはならなかったが、10年早い問題であったのだ。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 108-2
As Sir Peter Job, the former chief executive of Reuters, the news and financial information giant once noted, when a new paradigm like the Internet is in the offing there is no time for hesitation. 'At those times', he says, 'it's important to leave your strategy suitcase in the station and catch the train'.

PAGE 108-3
BETTER LATE THAN NEVER
In the early days of the Internet, dark clouds appeared to be gathering over Redmond as prophets of doom predicted that the Internet could be Microsoft's undoing. Gates, they said, had been caught napping by the rapid advance of the Internet and how it would transform the PC software industry.

Translation

ピーター・ジョブ氏、REUTERSの前最高責任者にとって、ニュースや経済の情報は非常に重要で、インターネットのような新しい枠組みが生じたら、迷っている暇は無いのである。「そういった際には」彼は言う。「今の状況からすぐさま脱出して新しい流れに乗じるのが重要なのだ。」

108ページ 3
遅くともやらないよりはまし

インターネット初期において、インターネットがマイクロソフトを滅ぼすのではという不吉な噂がレッドモンドに流れた。彼らが言うには、ゲイツは急速に発展したインターネットと、それによるパソコン業界の変化を見逃してしまった、ということだった。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 107-3
Even after he had run the business for years, Gates admitted to being driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does', he said.

STRATEGIC INFLEXION POINTS
In his book Only The Paranoid Survive, Intel's Andy Grove talks about 'strategic inflexion points'. These, he says, occur when a company's competitive position goes through a transition. It is the point at which the organization must alter the path it is on - adapting itself to the new situation

Translation

107ページ 3
数年に渡る経営にもかかわらず、ゲイツは、自分の会社が人々の共感を得られなくなり、有能な競合に追い抜かれるかもしれないという”潜在的な恐怖”に駆られていたと認めた。「すべての企業は通常通り、ビジネスを避けるでしょう。成功している大きな企業だけが他の誰かがするまえに、自社の製品を時代遅れにしてしまうのです。」と彼は言った。

戦略的変化点
彼の本、Only The Paranoid Surviveの中で、インテルのアンディー・グローブは”戦略的変化点”について語っている。それらは、彼が言うには、ある企業の競合的地位が変化の時期にある際に生じるものである。それは組織が自身の指針を変えなければならない時期である。自身を新たな状況に適用させるのだ。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 107-2
The need to spot paradigm changes is most evident with high-tech companies. No one knows this better than Bill Gates. After all, it was precisely this sort of paradigm change that caught IBM napping and meant that it handed him the operating systems market on a plate - which in turn proved to be the dominant position in the software market. For this reason, Microsoft has behaved at times almost as if it has multiple personalities, pursuing several different and even conflicting technologies, for fear of backing the wrong horse. As its chief lookout and self-appointed visionary, Gates had the unenviable task of scanning the horizon for the next big thing. Sometimes even he missed something big.

Translation

107ページ 2
枠組みの変化の必要性はハイテク業界にとって最も明らかなものだ。ビル・ゲイツよりもこのことを理解していた人物はいない。結局、IBMの油断につけこみ、ゲイツがOS市場、ソフトウェア市場における最重要の場所となっていた、をらくらくと支配したような枠組みの変化であったのは明白である。そういった理由から、マイクロソフトは当時多重人格を持っているかのような振る舞いをしていた。数種類の対立しあうテクノロジーの分野に進出し、泥船に乗ってしまわないようにしたのである。マイクロソフトの見張り番の長、そして自己指名した予見者として、ゲイツは次の大きな波を見極めるという面白みにかける仕事を行った。時として彼は大きな流行を捉えそこねた。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 106-2
From the very beginning, despite its near miraculous profit margins, Gates always worried about Microsoft's financial situation. 'Even though if you look back and see that our sales and profits grew by basically 50 percent a year for all those years, what I really remember is worrying all the time. If you ask about a specific year, I'd tell you, oh that was an awful year, we had to get Multiplan [a financial spreadsheet] out and establish it, or that was the terrible year we brought out a Microsoft mouse and it didn't sell so we had a warehouse full of them, or that was the miserable year we hired a guy to be president who didn't work out.'

Translation

106ページ 2
一番最初から、自身の奇跡とも言える利益にも関わらず、ゲイツは常にマイクロソフトの経営状況を憂慮していた。「何年にもわたって、毎年50%以上の利益を出してきたじゃないかと言うかもしれないが、私はいつでも心配しています。もしもある1年の話をしたら、私は、あれはひどい年だった、我々はマルチプラン(経営用表計算ソフト)を立ち上げる必要があったんです、とかマウスを発売したけど思ったよりも売れなかったから倉庫がいっぱいになってしまった、とかまったく働かないやつを最高職にしてしまって惨めな1年だった、などと説明するでしょうね。」

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 106-1
THE PARANOID PROPHET
It was another Silicon Valley visionary, Andy Grove of Intel, who coined the phrase 'Only the paranoid survive' as the title to his book. But it could just as well have been Bill Gates. 'The more successful I am', Gates noted, 'the more vulnerable I feel'.

It is an indication of the nature of the computer industry that two such successful business leaders should subscribe to a business creed of perpetual paranoia. But it is hardly surprising given the speed of change within their markets. What these two modern business leaders recognize is that in their particular businesses, change is a given.

Translation

106ページ 1
偏執狂的預言者

また他のシリコンバレーの予見者、インテルのアンディー・グローブ、「偏執狂だけが生き残る」という言葉を自身の著書のタイトルに冠した男、の話である。しかしそれはビル・ゲイツにも当てはまる。「私は世界最高の成功者だ。」とゲイツは言った。「なんだか昔より危うく感じているよ。」

このような2人の成功したビジネスリーダーが果てることのないビジネスの偏執の信条を信条を認めていることは、コンピューター業界の性を示している。しかし市場の変化の速度を考慮すると、あまり驚くようなことでない。この2人の現代のビジネスリーダーが認識していたことは、彼らの特定の仕事においては、変化は与えられるものだという点である。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 105-3
Tichy believes that being able to pass on leadership skills to others requires three things. First, a teachable point of view: 'You must be able to talk clearly and convincingly about who you are, why you exist and how you operate.' Second, the leader requires a story. 'Dramatic storytelling is the way people learn from one another', Tichy writes, suggesting that this explains why Bill Gates and the like feel the need to write books. The third element in passing on the torch of leadership is teaching methodology: 'To be a great teacher you have to be a great learner.' The great corporate leaders are hungry to know more and do not regard their knowledge as static or comprehensive.

Translation

105ページ 3
ティッチーはリーダーシップを継承してゆくためには3つの手順が必要であると感じている。第一に、技術的視点では、あなたがハッキリと明確に説明できなければならないのは、自分が誰で、なぜそこにいて、どのように導いてゆくのか、ということ。第二に、リーダーには物語が必要である。「ドラマチックな話し方は人々が受け継いできたものです。」と、なぜビルゲイツと支持者が本を書かなければならなかったかを説明しながらティッチーは記述している。第三のリーダーシップ継承の要素は方法論を教えることである。「素晴らしい教師になるために、あなたは素晴らしい学び手にならなければなりません。」素晴らしい協力的なリーダーは知ることに貪欲で、自分の知識が十分であるなどとは思わないのです。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 105-2
LEADERSHIP BY STORYTELLING
'Effective leaders recognize that the ultimate test of leadership is sustained success, which demands the constant cultivation of future leaders', says Noel Tichy of the University of Michigan. Leaders must, therefore, invest in developing the leaders of tomorrow and they must communicate directly to those who will follow in their footsteps.

PAGE 107-1
The more established you are, therefore, the more vulnerable your position. The problem for the market leader in an industry that is in a constant state of revolution is that you can be top dog one day and find yourself completely stranded the next because you didn't take heed of some change in direction.

Translation

105ページ 2

話し方によるリーダーシップ

「有能なリーダーはリーダーシップの最大の証明は、将来のリーダーの継続的な開拓を必要とする継続的な成功であると理解しています。」とミシガン大学のノエル・ティッチー氏は言う。リーダーたちは従って、将来のリーダーの育成に投資し、自身の後続となるような人々と直接やり取りをしなければならないのだ。

107ページ 1
あなたの地位が高まると、したがって、あなたの地位は揺らぎ安くなっていきます。常に革命の起こるような市場の牽引者にとっての問題は、変化の方向性に気をつけていないとある日突然最先端から時代遅れに転落してしまうという事実である。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 104-1
Gates' own direct, slightly impatient manner and his unwillingness to suffer fools also made him appear rude. On a good day he was charming, but on a bad day downright abrasive. At industry gatherings he could seem condescending - even patronizing - about the ideas of others. At internal meetings he was prone to outbursts - some say tantrums - if he didn't like the way the discussion was moving.

'That is the stupidest idea I've ever heard', was a typical Gates line. Direct, but hardly likely to make the person he's talking to inclined to volunteer more ideas. Steve Ballmer, a long-term Gates aide and friend for more than 20 years was well aware of how the Microsoft CEO came across sometimes.

Translation

104ページ 1
ゲイツの直接的で落ち着きのない態度と馬鹿馬鹿しい行為に対する嫌がり方は横柄な印象も与えた。機嫌の良い日は彼は人当たりが良かったが、期限が悪いと露骨にいらいらしていた。業界の会合において、彼は他人のアイディアに対し見下しているとか、横柄であるように見えただろう。社内の会議においては、もしも会議の流れに不満があると、感情を表出しやすい、癇癪を起こしたという人もいるが、傾向があった。

「そんな馬鹿げた案は聞いたことがない」というのは典型的なゲイツの口癖だ。直接的で、それを言われた人を協力的な態度にはしないであろう言葉。ゲイツの20年来の年の友人であり助手のスティーブ・バルマーはマイクロソフトの経営責任者がどのように思い起こされるかをよく認識していた。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 103-2
NERD INSTINCT
Gates always spoke the language of computer programmers. Programming was in his blood after all. Programming pervaded his everyday speech. He talked frequently about 'maximum bandwidth', and even nicknamed one girlfriend '32-bit'. This was both one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies, it gave him an open channel of communication allowing him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness could make him seem inarticulate when he tried to communicate to the wider public.

Translation

103ページ 2
オタクの本能

ゲイツはつねにコンピューター技術者特有の話し方をした。プログラミングは結局彼の一部であったのだ。プログラミングは彼の話し方の隅々に現れた。彼は”ネットワーク回線量の最大値”の話を頻繁に行い、ガールフレンドの一人に”32ビット”というあだ名をつけたりもした。これは彼の最大の強みでも、最大の弱みでもあった。同僚の技術者と話すときも、それは彼にマイクロソフトの従業員をより成長させるためのコミュニケーションの手段を与えた。しかし否定的な見方をすると、彼のオタクっぽい言葉選びと直接性は、公の場で話すときなどは人々におどおどした印象を与えた。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 103-1
Findings from the study suggest that effective leaders of creative groups do five critical things:

1 they give members of the team a great deal of freedom;

2 they encourage them to approach issues as a team to maximize the creative energy focused on any given problem;

3 they give support to individual members, particularly in the period after a failure;

4 they give extensive responsibility to individuals, allowing them to decide not just how they will do a task but the tasks they choose to do; and

5 they shield the team from external pressures from other departments.

But these elements are important to different people in different ways.

Translation

103ページ 1
研究結果が示すものは、独創的なチームの有能なリーダーが確実に行う5つの事柄だ。

1彼らはメンバーに大きな裁量権を与える。

2かれらはメンバーを激励し、問題にはチーム単位で取り組ませることで生じるいかなる問題に対しても創造性の最大化を図る。

3彼らはメンバー個人、特に失敗した後にはしっかりとサポートする。

4彼らは個々のメンバー対し広範囲の責任を負い、メンバーが仕事をどのように行うかではなく、どのよう仕事を行うかの決定をさせる。

5彼らは他の部署のからの外的なプレッシャーからチームを守る。

しかしこれらの要素が重要性は個人個人により異なるだろう。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 102-2
・they understand the interplay between creativity and criticism, setting up 'creative tensions' between team members and providing constant feedback; and

・they are adept at promoting social interaction between team members - often through informal meetings outside of work.

Beyond these personal skills, they have a vision of what can be achieved, based on a broad technical understanding of the field. They select team members with complementary differences, taking account not just of technical expertise but of the mix of personalities and give them a great deal of freedom, and they shield the team from external pressures from other parts of the organization.

Translation

102ページ 2
・彼らは創造性と批判の相互作用をよく理解し、”創造的な緊張状態”をチームのメンバーとの間に作り出し定期的にフィードバックを与え、

・チームのメンバー間に交流を促すことに長けている。時として形式的でない社外のミーティングも行う。

こういった個人の能力の背景で、自身の専門分野の幅広い理解に基づいて達成可能な事柄を見極める力を彼らは持っている。彼らはチームのメンバーの足りない部分をそれぞれ補え合えるようにし、専門家集団ではなく異なった個性を持つ集団として見ることに注力してメンバーたちにかなりの裁量をあたえ、チームを組織の他の部門からの外的なプレッシャーから守るのである。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 102-1
The research indicated that people who excel at leading creative teams foster an environment conducive to innovation and which is supportive of the aspirations of the individuals involved. They also have their own ways of nudging people to get the best ideas - or as one leader put it, of 'tickling their thinking'.

People who do it well have a number of common characteristics; the research suggests that:

・ they are often gregarious individuals, with the ability to stimulate ideas by expressing the same issue in different ways;

・they have the ability to read others, a skill which enables them to push the right buttons to get their best performance;

Translation

102ページ 1
その研究は、独創的な集団を率いる能力に長けた人物は、発明の手助けとなる環境を作り出し、携わった個人の発想力を向上させるということを示した。そのような人物は最良のアイデアを出すために何が最良かをそれとなく人々に気づかせる独自の方法、すなわち、”人々の考えを刺激する”方法も持ち合わせています。

そういったことをうまく出来る人は、一定の共通項を持ち合わせています。研究では以下のように述べられています。

・彼らはたいてい社交的な人物で、ひとつの事柄を様々な方法で言い換えてアイディアを刺激する能力がある

・また彼らは他者を理解する能力、他人から最良のパフォーマンスを引き出すための正しい方法を知るための能力を持っている。