Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

e27 spoke with co-founder Ralph Wintle, who explained that the service is still currently in beta, but the marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes is gaining traction, especially with its recent launch of their MVP program. Ralph actually got to the idea of building a marketplace for these pre-owned items after a first-hand experience with his sister — Anicka, who is likewise co-founder — trying to sell her own stuff. “The problem of re-selling or recycling of second-hand or vintage fashion has been around for a while now, and I noticed it first hand when my sister was trying to off-load some of her pre-loved designer shoes, this past Christmas.”

Translation

e27とのインタビューの中で共同創業者のRalph Wintle氏は、サービスは現在ベータの段階だが中古のバッグや靴を売買するためのマーケットプレイスLovvdのユーザーは、特にMVPプログラムを最近開始してから増えていると説明してくれた。Ralph氏が中古品のマーケットプレイスを構築しようというアイディアを思いついたのは氏の妹であり共同創業者のAnicka氏が彼女のものを売ろうとした時の経験をじかに見た後だった。中古品あるいはビンテージファッションの再販あるいはリサイクリングさいの問題はしばらく前からあったが去年のクルスマスに妹が愛用していたデザイナーシューズを売ろうとしていた時にその問題をじかに目にすることになった。

jaga English → Japanese
Original Text

The investment represents another step towards MOL’s goal of creating a premium online payment eco-system in the region. Through the combined assets, it will provide a comprehensive payment solution around the region. It will also generate more monetisation opportunities for its global game publishers and social networks partners.

“With an annual growth forecast of 33 percent for the next five years, the Indonesian online game industry holds immense untapped potential,” said Craig White, President, Global Operations, MOL Global. “MOL understands Indonesia’s games industry. We are dedicated to continue providing innovative ways to connect our global partners with the Indonesian consumers.”

Translation

今回の投資はこの地域に優れたオンライン決済エコシステム構築するというMOLの目的へ向けたさらなる一歩となるものだ。資産を結合させ、MOLは包括的な決済ソリューションをこの地域やその周辺で提供するだろう。また、同社のパートナーであるグルーバルなゲームパブリッシャーやソーシャルネットワークのためにより多くの収益化機会を作り出すことになるだろう。

「インドネシアのオンラインゲーム産業は今後5年間年率33%の成長が見込まれており手付かずの計り知れない可能性を秘めています。MOLはインドネシアのゲーム産業を理解しており我々のグローバルパートナーをインドネシアの消費者に結びつける革新的な手段を引き続き提供することに全力を尽くしています」とMOL Global のGlobal Operationsのプレジデントを務めるCraig White氏は語った。

jaga English → Japanese
Original Text

Tuesday's rumor also claims the cheaper iPhone will be getting the color treatment, though failed to offer any details on the matter.

Apple is widely expected to launch an entry-level iteration of the iPhone in a possible bid to compete with cheap Android models.In March, the well-informed analyst Ming-Chi Kuo said the less expensive unit fiberglass and plastic in order to shave build material costs. Additionally,Kuo believes the low-cost iPhone version will boast the same design as the iPhone 5,including the handset's 4-inch screen.

Finally, the latest rumor pegs July as a likely timeframe for Apple to debut the next-gen iPhone and corresponding budget model,largely congruent with market watchers' expectations.

Translation

火曜日のうわさは低価格版のiPhoneは複数のカラーで低供されるとだろうと主張していますが詳細については明らかにしていません。

Appleが安価なAndroid携帯電話に対抗するためにエントリー版を投入するだろうと多くの人がみています。3月に情報通のアナリストMing-Chi Ku氏は、材料費を削るために低価格版iPhoneはファイバーグラスやプラスチックが使われると述べています。また、Kuo氏は低価格版iPhoneはiPhone 5と同じデザインで4インチのスクリーンが搭載されるだろうと考えています。

最後になりますが、この最新の噂ではAppleが次世代iPhoneおよびその廉価版モデルを披露する可能性が高い時期は7月だと見ており、これは市場の専門家らの見方と一致しています。

jaga English → Japanese
Original Text

The relatively huge seed round indicates that Canva’s investors are extremely confident in the team and its vision. “Design is moving into a more collaborative and social world, and I predict Canva will be leading the way,” said Lars Rasmussen.

Rick Baker of Blackbird Ventures thinks this startup is proof that Aussie companies can think global from day one.

“The desktop design industry is ripe for disruption and the Canva team are the best people for the job,” he added.

Visit VentureDex for a directory of angel funds, accelerators and venture capital firms in Australia and Asia.

Translation

シードラウンドの規模が比較的大きいということはCanvaの投資家たちがこのチームおよびビジョンに大きな信頼を寄せていることを示している。「デザインは共同でおこない、ソーシャルな要素を取り入れる方向に変わりつつあり、Canvaがその道を切り開いていくだろうと見ています」とLars Rasmussenは述べた。

Blackbird VenturesのRick Baker氏はCanvaはオーストラリアの企業が始めから世界的視野で考えることができることを証明していると思っている。

「デスクトップデザイン業界は破壊的な変革を行う時期に来ておりCanvaのメンバーはそれを行うには打ってつけでしょう」と同氏は付け加えた。

オーストラリアとアジアのエンジェルファンド、アクセラレーター、ベンチャーキャピタル会社の名簿に関してはVentureDexをアクセスしてください。

jaga English → Japanese
Original Text

Vietnam’s Microchip Industry Keeps Getting Bigger

If you know anything about the beginning of Silicon Valley, you know that it all started with a group of men called the Traitorous Eight, who worked in a company called Fairchild Semiconductor. They were pioneers in chip manufacturing and laid the foundation for the most productive tech valley in the world. Chips are still one of the most important areas in technology, they are in every computer device on the planet and it’s a highly competitive field with the likes of Intel, AMD, Texas Instruments, Toshiba, Samsung, Qualcomm, and lots more competing. Which chip is going into the latest iPhone, HTC, or Samsung phone is headline news.

Translation

ベトナムのマイクロチップ産業は成長を続けている

シリコンバレーの始まりについて何か知っているなら、すべてはFairchild Semiconductorという会社で働いていたthe Traitorous Eightと呼ばれる男から始まったことを知っているはずだ。彼らはチップ製造のパイオニアで、世界で最も生産性の高いテクノロジーの渓谷の基礎を築いた。チップはテクノロジー分野の中で最も重要なものの一つだ。世界中のすべてのコンピューター装置に使われおり、その分野ではIntel、AMD、Texas Instruments、東芝、Samsung、Qualcomm、その他大多くの企業が激しい競争を繰り広げている。どのチップが最新のiPhoneあるいはHTCや Samsung製の携帯電話に使われるかが重大ニュースになる。