Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

In terms of messages sent, Between is processing a hefty 14M messages and 200,000 photos a day, way ahead of Couple’s 1.25M and LoveByte, which has 3M messages since it launched in July 2012.

But despite being an underdog, I believe LoveByte do have some upsides. At this stage of the game, absolute numbers don’t mean as much as the ability to innovate on business model and features. LoveByte has an opportunity to work on user retention by making itself more useful and relevant to users. With a small investment from Crystal Horse Investments and Ruvento Ventures, it has a few months to experiment and raise another round.

Translation

送信メッセージ数という点ではBetweenが1日につき1400万件のメッセージおよび200万枚の写真という膨大な数を処理しておりCouple(125万)やLoveByteを大きく引き離している。2012年にサービスを開始して以来LoveByteが処理したメッセージ数は300万だ。

負けているとはいえLoveByteにはいくつかの好材料があると筆者は考えている。現在の段階では絶対数は、ビジネスモデルや機能面での革新性ほど重要ではないのだ。LoveByteは、ユーザーにとってのサービスの有用性や存在意義を高めることによりユーザーの滞在時間を改善する機会がある。Crystal Horse Investments およびRuvento Venturesからのわずかな投資により、LoveByteには新しいことを試したり新たな資金調達をするための期間として数ヶ月がある。

jaga English → Japanese
Original Text

The company has already begun to do this by trying out a Gifts feature, which allows partners to browse gifts in-app and purchase it off the mobile web browser. This could be a step in the right direction — although it’ll have to work on improving the implementation (by keeping the entire purchasing process on the app, for example).

There are many partners that LoveByte could potentially work with that cut across verticals. Between had a try-out with subscription commerce company Memebox, and LoveByte could certainly explore a partnership with VanityTrove or Bellabox. The startup could even work with travel, flight and accommodation partners, or enter the events and wedding services verticals.

Translation

LoveByteはすでにそれを始めている。パートナーがアプリ内でギフトを閲覧しモバイルウェブブラウザ上で購入することができるギフト機能を試している。これはは正しい方向への第一歩かもしれな。ただし、実装方法を改善する必要があるある(例えば、アプリから離れることなくすべての購入プロセスが完結するようにする)。

LoveByteは垂直展開する多くの企業と提携できる可能性がある。Betweenはサブスクリプション型コマース企業のMemeboxとの提携を試みたことがある。LoveByte はVanityTroveやBellaboxとの提携の可能性を探る可能性がある。さらには旅行、航空券、宿泊分野のパートナーと提携したり、あるいはやイベント、ウエディングサービスといった垂直市場へ参入したりする可能性がもある。

jaga English → Japanese
Original Text

Startup Academy is a hacker school that teaches you how to design and code

Hacker School is not an unfamiliar concept among startup communities. In Singapore, Golden Gate Ventures’ Jeffrey Paine has just announced a hacker school aimed at helping entrepreneurs learn how to code: Startup Academy.

Startup Academy is a community-powered project that aims to help educate the Singapore startup ecosystem about the basics of front end, web and mobile application programming so that business founders are equipped with the knowledge to navigate the world of tech startups.

Translation

Startup Academyはデザインやプログラミングを教えるハッカースクールだ

ハッカースクールというコンセプトはスタートアップコミュニティではよく知られている。シンガポールではGolden Gate VenturesのJeffrey Paine氏が起業家にプログラミングを教えるのを目的としたハッカースクールStartup Academyを開校したと発表したところだ。

Startup Academyはコミュニティにより運営されているプロジェクトでシンガポールのスタートアップエコシステムのためにフロントエンド、ウェブ、モバイルアプリケーションのプログラミングの基礎を教え事業の創設者がテクノロジースタートアップの世界でかじ取りをするための知識を身につけさせることを目的にしている。

jaga English → Japanese
Original Text

Crowdfunding is not a new concept to Asia, there’s at least nine across the region from Japan to Indonesia. The IG9 team hopes to be at the forefront of this in Vietnam, so I talked to Lew Yin How, CEO of the project, to get the lowdown.

In a largely cash economy like Vietnam, how are you actually going to get projects funded online?

Since this is the first type of project of its kind, we want to open up the payment options as much as possible, so that payment won’t be a limiting factor. This includes the usual online payment, bank transfers, and also COD. We also allow people to pay at our office and designated partner.

Translation

クラウドファンディングというコンセプトはアジアでは新しいものではない。日本からインドネシアにかけての地域に少なくとも9つのクラウドファンディングサービスが運営されている。IG9チームはベトナムにおいてこの最前線に立ちたいを考えている。そこで真相を知るためにこのプロジェクトのCEOを務めるLew Yin Howに話を聞いた。

ベトナムのように主に現金経済の国で、実際どのようにしてオンラインで資金調達をするのでしょうか?

この種のプロジェクトとしては初めてなので、支払いの選択肢を可能な限り広げたいと思っています。そのため支払方法を制限しません。通常のオンライン支払い、銀行送金、COD、またはわれわれはのオフィスや提携先でも支払いができます。

jaga English → Japanese
Original Text

How are you different from Kickstarter?

Kickstarter’s focus is mainly on creative projects; but for us, we see this model as very versatile – it really depends on the market response. There are two ways this can turn out: the first is similar to Kickstarter, with the main focus on creative projects; the second is more towards crowdfunding for startups (which takes some time for the market to develop). So our initial focus would be on the creative projects.

Currently, IG9 accepts projects under 14 Categories: Art, Comics, Dance, Design, Fashion, Film & Video, Food, Games, Music, Photography, Publishing, Technology, Theatre, and Community.

Translation

Kickstarterとどうちがうのか?

Kickstarterは主に創造的なプロジェクトを対象にしていますが、われわれはこのモデルには多様性があると考えています。全く市場の反応次第なのです。どうなる可能性があるかというと2つの道があります。一つはKickstarterと同じように主に創造的なプロジェクトを対象にする。二つ目はスタートアップのためのクラウドファンディングにより近い。これには市場が発展するのに時間がかかります。そこで、初めは創造的なプロジェクを対象とすることになるでしょう。

現在IG9は、アート、コミック、ダンス、デザイン、ファッション、映画・動画、食べ物、ゲーム、音楽、写真、出版、テクノロジー、劇場、コミュニティ、14のカテゴリーのプロジェクトを受け付けている。