Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

The project was apparently funded the National Endowment for Democracy, a private non-profit that is a lightning rod for criticism from supporters of China’s regime because it is funded by the US Congress and has provided funding to Chinese dissidents like the imprisoned Liu Xiaobo. For that reason, the Chinese government is likely to dismiss the site as an American smear campaign, but readers can assess the validity of any of the site’s specific claims themselves easily enough with Google and a little time if they’re so inclined. Still, it’s very odd that the IFJ site doesn’t include source links for any of its incident reports.

Translation

このプロジェクトへは民間の非営利組織であるNational Endowment for Democracyが資金を供給したようだ。この組織はアメリカ連邦議会からの資金供給を受けており、また、投獄されたことのあるLiu Xiaobo氏のような反体制活動家へ資金援助をしているため中国の政治制度の支持者からの批判の矢面に立たされている。このため中国政府はこのサイトを米国による組織的中傷と一蹴する可能性が高い。しかし、しようと思えば読者はこのサイトの主張の正当性を自分自身でGoogleを使い簡単にチェックすることができる。しかし、IFJのサイトに報告されている侵害事件に関する情報源へのリンクが含まれていないことが奇妙なことには変わりない。

jaga English → Japanese
Original Text

China’s B2C E-commmerce Giant 360buy Rebrands

One of the largest B2C e-commerce sites in China has rebranded to JD.com from 360buy.com. The old domain, 360buy.com, remains and will be redirected to JD.com upon visiting.

The rebrand will make it easier for local customers to remember the URL, as there was previously a disparity between the Chinese name and the website address. Now it makes makes more sense. Also, I know some foreigners who are confused between Qihoo 360 and 360buy. But it should be easier to remember now with JD as the abbreviation of Jingdong. The rebrand is also accompanied by a new logo in the form of Joy, a mascot dog.

Translation

中国B2C eコマース大手360buyがブランド名を変更

中国の最大級B2C eコマースサイトの一つがブランド名を360buy.comからJD.comへ変更した。古いドメイン360buy.comはそのまま残され、アクセスするとJD.comへリダイレクトされることになる。

このブランド名変更により中国の顧客はURLをお覚えやすくなるだろう。以前は中国名とウェブサイトのアドレスが一致していなかった。今回の変更でよりつじつまが合うようになる。また、一部の外国人はQihoo 360 と360buyを混同していた。しかし、今回Jingdongの省略形JDとなり覚えやすくなるはずだ。また、ブランド名変更に伴いマスコット犬Joyの形の新たなロゴが加えられる。

jaga English → Japanese
Original Text

As Facebook is inaccessible in mainland China, it’s, in fact, hard to imagine average QQ users, mainly Chinese, could manage to visit Facebook and use the application. Also, the chances that people living in mainland China who manage to visit Facebook would like to install such an application to reach QQ contacts cannot be big. Guess only overseas Chinese would love it? But they are a small group. If the app gets popular, would it be because that it is way better than Facebook’s, or because something like users all around the world can reach WeChat friends there?

Translation

中国本土ではFacebookにアクセスすることができないため、そもそも普通のQQユーザー(ほとんどが中国人)がFacebookにアクセスしてこのアプリを利用するとはとても考えられない。また、中国本土に住む人がなんとかFacebookにアクセスできたとしてもQQの連絡先と連絡を取るためにQQ Chat for Facebookのようなアプリをインストールしたいと思う可能性が高いとは考えられえない。まあ、海外にいる中国人だけはこのアプリを気に入るかも知れない?しかし、そんなものは少数グループだ。もしこのアプリの人気が高まるとしたらそれはこのアプリがFacebookのチャットアプリよりも大幅に優れているかあるいは世界中のユーザーが中国本土にいるWeChaを使っている友達と連絡を取りたいというような場合だろう。

jaga English → Japanese
Original Text

WeChat, or Weixin, a mobile messaging app by Tencent whose registered users just surpassed 300 mn, rolled out the English version in early 2011, one year after the launch of its first Chinese version, and has gained much traction in Southeast Asia.

Tencent launched QQ International, an English version of QQ IM for PCs, in late 2010. It turned out that didn’t help the product go international. WeChat is expected to be the first product of Tencent’s that will have a meaningful global presence. Recently the company set up an office in the U.S. to promote it there. WeChat also integrates with Facebook that users can import Facebook contacts into it.

Translation

Tencent のモバイルメセージアプリWeChat(Weixin)の登録ユーザー数は3億を超えたところだ。英語版は最初の中国語版の一年後の2011年入りリリースされ東南アジアで多くのユーザーを獲得している。

TencentはPC用QQ IMの英語版であるQQ Internationaを2010年後半に投入したが世界的な普及にはつながらなかった。WeChatは世界において意味のある存在感を示すTencentの最初のサービスとなるだろうと期待されている。先ごろ同社はWeChatの米国での普及を図るため米国にオフィスを開設した。またWeChatはFacebookとの連携機能によりユーザーがFacebookの連絡先をインポートできるようになっている。

jaga English → Japanese
Original Text

The idea of a plastic-backed iPhone does jibe with recent rumors regarding Apple's plans to address the low-cost smartphone market. Apple, along with Samsung, captures the lion's share of profit in the smartphone sector, but Apple's iPhones are premium products with a corresponding price. A plastic iPhone, it is thought, would help Apple address the low end of the market and grow its share even further.

Observers disagree on what shape a low-cost iPhone might take. Consensus seems to have settled around a polycarbonate chassis, but some reports have Apple putting a non-Retina display in the device, while others have the company keeping the same display that's seen in the iPhone 5.

Translation

背面がプラスチックのiPhoneというのは、Appleの低価格スマートフォン市場に対応するための計画に関するうわさと合致しています。AppleはSamsungとともにスマートフォン分野でとても大きな利益をあげていますが、AppleのiPhoneは高級商品で価格もそれなりです。ボディがプラスチックのiPhoneを投入することによりAppleはローエンド市場に対応しさらにシェアを高めることができると考えられています。

しかし業界観測筋は低価格iPhoneの形状について一致した見方をしていません。ポリカーボネイトのボディという点では一致しているようですが、AppleはRetinaディスプレイを低価格iPhoneに搭載しないというレポートもあればiPhone 5と同じディスプレイが使われるとするものもあります。