Notice of Conyac Termination

jaga Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaga English → Japanese
Original Text

Looking at the big picture, what distinguishes your digital endeavor compared to others out there?

MeetDoctor is a digital health platform, that’s how we call ourselves. We are definitely not a portal. I like the word “platform” because it means we are providing a foundation for digital healthcare activities.

Today our main services are online consultation and health articles, but this is just the beginning. As a platform, we will continue improving and extending our site so that through time, many stakeholders in the healthcare industry can benefit from it.

Translation

大局的に見て、あなたのデジタルの取り組みは、現在ある他のものと比べなにが違うのでしょうか?

われわれはMeetDoctorをデジタルのヘルスプラットフォームと呼んでいます。われわれはけっしてポータルではありません。われわれが「プラットフォーム」という言葉を気に入っているのは、それがわれわれがデジタルのヘルスケア活動の基盤を提供しているということを意味しているからです。

現在のわれわれの主要なサービスはオンラインでの相談と健康に関する記事を公開することです。今後ヘルスケア業界の多くのステークホルダーに利益を提供できるよう、プラットフォームとしてわれわれはMeetDoctorのサイトの改善、拡張を継続しようと考えています。

jaga English → Japanese
Original Text

What encouraged you to play and scale up in this field?

Healthcare is something that people will always need and they will also seek for help in looking for the right services. We want to help the healthcare ecosystem by providing a digital platform where patients and health care providers to interact and be engaged.

We are very optimistic that MeetDoctor will be the solution for people to improve and maintain their health through our educational content, online consultation and other services that we are going to launch soon. While these are currently in Indonesia, hopefully one day we can extend our services to Asia.

Translation

なぜこの分野に参入し拡大を目指そうという気になったのでしょうか?

ヘルスケアは常に必要とされるものですし、人々は適切なサービスを見つけるために助を必要とします。病人とヘルスケアプロバイダーが交流しつながる場所となるプラットフォーム提供することによってヘルスケアエコシステムを支援したいと考えています。

教育的なコンテンツ、オンライでの相談、これから開始しようとしている他のサービスを通じてMeetDoctorが健康を維持・改善するためのソリューションとなるだろうということについて楽観的に考えています。現在はインドネシアだけですがいつかサービスをアジアに拡大できればと思っています。

jaga English → Japanese
Original Text

Apple, Cook said, has "a lot more surprises in the works."

Cook's comments would appear to throw cold water on the predictions of some outlets that Apple is close to releasing new models of its bestselling iPhone and iPad. Some even purport to have secured components and casings from such devices.

A fall release for a new iPhone, for instance, would be in somewhat in keeping with the company's near-yearly rollout schedule for that device. Still, though, some have assumed that, in order to address competition from other manufacturers, Apple might move to a more aggressive update schedule for not only its iPhone, but also its iPad.

Translation

AppleのCook氏は「もっと多くのサプライズを準備中だ」と述べています。

Cook氏のコメントはAppleがまもなくベストセラーのiPhoneやiPadのニューモデルを発売するという一部の予想に冷水を浴せることになりそうです。それらニューモデルの部品やケースや筐体を手に入れたと主張するところさえあったのですから。

新型のiPhoneが秋に発売されるというのはAppleがほぼ一年ごとにiPhoneを投入するというスケジュールと一致しています。それでも一部の人々は他のメーカーとの競争するためにAppleがiPhoneだけでなくiPadの新製品投入のスケジュールをより積極的なものにする可能性があると睨んでいます。

jaga English → Japanese
Original Text

Purported iPad 5 Rear Shell Shows Off New Form Factor

I have to admit,I hadn’t heard of case maker Tactus until last week,but in the space of just a few days it has published an unveiling date and specifications for the fifth-generation iPad,the plastic casing for Apple’s rumored low-cost iPhone,and now the fifth-generation iPad’s new aluminum shell.

Although there’s no way of confirming this shell is genuine — it could have been manufactured by a third-party company building fakes — it looks pretty convincing to us.As expected,it looks just like a bigger version of the iPad mini’s rear shell.

Translation

iPad 5のものといわれているバックパネルによりその新しい形状が明らかにされました

Tactusというケースメーカーにつては先週まで聞いたことがありませんでした。しかし、わずか数日の間にTactusは第5世代iPadに関するデータや仕様、さらにはうわさになっているAppleの低価格版iPhone用プラスチック製ボディを公開しました。そして今回、第5世代iPadの新しいアルミ製のボディを公開しました。

このボディが本物かどうか確認するすべはありません。偽物を製造しているメーカーが作ったものかもしれません。しかし本物だと思わせる説得力が十分あります。予想されていた通り、iPad miniのバックパネルを単に大きくしただけのように見えます。

jaga English → Japanese
Original Text

The shell is narrower than previous 9.7-inch iPads,but it won’t hold a smaller display.Instead,the new iPad will likely have thinner bezels down either side of its screen,just like the iPad mini,which will allow its body to become more compact.It’ll also be significantly thinner than previous models,thanks to an IGZO display,Tactus claims.

Great news for you Tacties who still thought the current iPads were too thick,as the predictions may be coming true: Apple are finally supposed to be using IGZO displays with their retina resolution screen,which means a thinner iPad is definitely on the cards.

Apple has reportedly been poised to adopt Sharp’s IGZO display technology for a number of years,

Translation

ボディは以前のiPadの9.7インチよりは狭いのですがディスプレイが小さくなるわけではありません。かわりに新型iPadではiPad mimiのようにスクリーンのサイドが狭くなりボディの小型化が可能になります。IGZOディスプレイを採用するおかげで前モデルに比べ大幅に薄くなるとTactusは主張しています。

Appleがついに超高解像度のIGZOディスプレイを採用し、それによりさらに薄型のiPadが実化しそうだという予想が本当になるかもしれません。これは、現在のiPadがまだ厚すぎると思っている人にとっては素晴らしいニュースです。

AppleがシャープのIGZOディスプレイ技術を採用する準備をここ数年進めていると報じられていました、

jaga English → Japanese
Original Text

but it’s though that Sharp’s inability to produce them fast enough and meet iPad demand has meant the Cupertino company has had to wait.Now it appears that issue may have been resolved,and the new iPad could be the first with this technology.

IGZO displays are thinner than traditional iPad displays,and they’re more energy efficient.That means that don’t need such a big battery to keep them going,and they don’t take up anywhere near as much space.Thanks to an IGZO display,the new iPad could be just 7.2mm thick,Tactus claims.

Other features will reportedly include an 8-megapixel rear-facing camera,a new A7X processor,and the same storage options we have now,with the 16GB model still part of the lineup.

Translation

しかし、シャープにはiPadの需要を満たすだけのIGZOディスプレイを生産する能力がないためAppleは待たなければなりませんでした。ここに来てこの問題が解決されたようなので、IGZOディスプレイが初めて搭載されるのは新型のiPadになる可能性があります。

IGZOディスプレイは従来のiPadディスプレイよりも薄くエネルギー効率が高いため動作させ続けるために大きなバッテリーの必要がなく以前よりもスペースを取りません。IGZO displayのおかげで新型iPadの厚さをわずか7.2mmすることが可能になるとTactusは主張しています。

そのほか、8メガピクセルの背面カメラ、新しいA7Xプロセッサーなどが搭載され、ストレージオプションは現在と同じで16GBモデルも引き続きラインナップに含まれると報じられています。

jaga English → Japanese
Original Text

10 Philippine startups get seed funding from IdeaSpace

Philippine startup incubator IdeaSpace has announced the ten winners of its national startup competition. The startups will each receive P500k (USD 12k) in seed funding and six months of incubation, where they will get office space, business operations support, and housing facilities for those not based in Metro Manila.

During the incubation period, the more promising startups could receive additional cash support from IdeaSpace of up to P5 million. Teams will also be introduced to other investors in Philippines, Silicon Valley, and other parts of the world.

Translation

フィリピンのスタートアップ10社がIdeaSpaceからのシード資金を獲得した

フィリピンのスタートアップインキュベーターIdeaSpaceは同社が開催した全国スタートアップコンペティションの受賞者を発表した。これらのスタートアップにはシード資金として50万ペソ(1万200ドル)とオフィス、事業運営の支援、Metro Manilaに住んでいない人には住居が6ヶ月のインキュベーション期間提供される。

インキュベーション期間内に有望視されたスタートアップにはさらに最大500万ペソの援助がIdeaSpaceより与えられる可能性がある。また、これららのスタートアップはフィリピン、シリコンバーレー、その他の地域の投資家にも紹介される。

jaga English → Japanese
Original Text

What’s striking about the finalists are the types of problems they’re trying to solve. While they include your usual, hardware, software, and mobile startups, a large amount of them are tackling opportunities in agriculture, energy, healthcare, and transport. These finalists were picked from over 700 entries.

IdeaSpace was launched in March 2012 as a non-profit organization that has drawn support from First Pacific Company, Metro Pacific Investments and the PLDT group, chaired by successful tech entrepreneur Manuel V. Pangilinan. It has received P500 million (USD 12.1M) in funding for five years. IdeaSpace’s CEO is Earl Valencia (his story here).

Translation

これらの最終候補については目を見張ものがある、それは解決しようとしている問題の種類だ。お決まりのハードウェア、ソフトウェア、モバイルスタートアップも含まれているが彼らの多くは農業、エネルギー、健康、運送分野の機会に取り組んでいる。最終候補者たちは700以上の参加者から選ばれた。

IdeaSpaceは2012年3月に設立された非営利団体でFirst Pacific Company、Metro Pacific Investments、成功を収めたテクノロジー系起業家のManuel V. Pangilinan が議長を務めるPLDTグループに支援されており5年間で5億ペソの資金提供を受けている。IdeaSpace’のCEOはEarl Valencia氏だ (氏の経歴についてはここを参照)。

jaga English → Japanese
Original Text

Pages, a new product which was unveiled yesterday, is a webpage builder for restaurants, bars, and food establishments. While it hasn’t officially launched yet, Burpple CEO Elisha Ong gave a hint of what is to come by sharing its landing page on Facebook.

It does more than spew out mobile-friendly HTML and CSS. Pages includes the ability to display interactive menus, it leverages on its mobile social network to promote an establishment through recommendations and testimonials, and it integrates online food ordering for takeaway or delivery (its partnership with Chope probably has something to do with that).

Translation

昨日公開された新サービスのPagesはレストラン、バー、その他の食品関連店舗用のウェブページビルダーだ。サービスはまだ正式に開始されていないがBurppleのCEOを務めるElisha Ong氏にFacebookのランディンページを見せてもらいどんなものが登場するのかの手がかりを得ることができた。

PagesはモバイルフレンドリーなHTMLとCSSを生成するだけではない。Pagesにはインタラクティブなメニューを表示する機能があるほか、同社のモバイルソーシャルネットワークを利用して推薦やユーザーの声と通じ店舗を宣伝することができる。また、食品の持ち帰りや配達のためのオンライン注文機能が統合されている。これはBurpple とChopeが提携したこととなにか関係があるのかもしれない。