It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on either side of the room. At the foot of each sleeping area is a door. The area is otherwise open to the room, and always visible. But when the monk awakens the boy, he is careful to open the door and enter, instead of simply calling out to him or stepping around the door. Several people will occupy these sleeping spaces during the movie, and they will always treat the door as if it had a practical function … except sometimes.What do we learn from these doors that close nothing out or in? They are not symbols, I think, but lessons.
C'est la même à l’intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment sur des palletes de chaque côté de la pièce. Au pied de chaque coin chambre il y a une porte. Le coin chambre, à part ça, est ouvert de la pièce, et toujours visible. Mais quand le moine éveille le garçon, il fais attention d'ouvrir la porte et entrer, plutôt que simplement faire appel à lui ou faire un pas autour de la porte. Plusieurs de gens occuperont pendant le film, et ils toujours traiteront la porte comme si l'a une fonction pratique... sauf quelquefois.Qu'est-ce que nous apprenons de ces portes qui ferment rien dehors ou à l’intérieur? Ils ne sont pas des symboles, je pense, mais des leçons.