Notice of Conyac Termination

Denis Thériault (j3_n3_sais_quoi) Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Longueuil, Québec
French (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
j3_n3_sais_quoi English → French ★★★★★ 5.0
Original Text

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

Translation

Personne ne trouverait vraisemblable l'intrigue de «L'Ombre d'un doute» d'Alfred Hitchcock, mais l'oeuvre cadre fermement avec le style distinctif d'Hitchcock et ne décroche jamais de l'histoire. Vous pouvez être perplexes par la suite devant l'absurdité de ces deux détectives filant un suspect depuis New York jusqu'en Californie, apparemment sans être sûrs de son signalement, ou de les voir postés pendant des semaines devant la résidence de ce dernier tout en causant avec la nièce de celui-ci; l'un d'eux allant même jusqu'à lui faire une demande en mariage. Et il est difficile de croire que la nièce, convaincue que son oncle est un tueur de vieilles dames, accepte de garder le silence devant la promesse de l'oncle de quitter la ville (parce que sa culpabilité «détruirait sa mère»).

j3_n3_sais_quoi English → French ★★★★☆ 4.0
Original Text

"The Blue Kite" gains much of its power by being about everyday, unexceptional lives. There are no villains. We never see a major party leader. Even the mobs that roam through the streets, plastering posters and shouting slogans, are neighbors who at some level are simply trying to do the right thing. A teacher is denounced and her hair is cut, but the mob seems young and jolly, and Tietou cheerfully tells his mother, "Mom, today we struggled our principal and wrote posters against her and cut her hair. She's such a bad person. She scolds and punishes us. Everybody spat at her." ("Struggle" is used throughout the film as a word for political correction.)

Translation

«Le cerf-volant bleu» tire sa force du fait qu'il parle de la vie quotidienne de gens ordinaires. Il n'y a pas de méchants. On n'y voit jamais d'importants dirigeants du parti. Même les émeutiers qui rôdent dans les rues, apposant des affiches et criant des slogans, sont des gens du voisinage qui, jusqu'à un certain point, ne font qu'agir de bonne foi. Une enseignante est trahie par sa coupe de cheveux, mais les émeutiers semblent jeunes et enjoués, et Tietou dit fièrement à sa mère, «Maman, aujourd'hui, on a lutté contre la directrice de notre école. On a écrit des affiches pour la dénoncer et on lui a coupé les cheveux. Elle est tellement méchante. Elle nous gronde et nous punit tout le temps. Tout le monde lui a craché dessus.» (Le terme «Lutter contre» est utilisé tout au long du film pour désigner les représailles politiques.)