Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Jatuporn Pratip N Thalang (j-pratipn) Translations

5.0 8 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 30s
Thailand
Thai (Native) Japanese English
technology Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
j-pratipn English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.
About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg.
Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.

Translation

内容を確認させてください。これは総額の請求書ですが、100ドル以上になるかどうか教えてください。
輸送についてですが、前見積もったときとは少し違う点がありました。実は重量が57キロになりました。(もとの56.65キロを計算上で切り上げていきました。)それにあなたのご住所は販売店の話によるとromote地域になりますので、一般の地域よりは輸送費が多少高くなります。だいたい1キロにつき5.8ドルになります。
そこで、図々しいお願いでもうしわけないのですが、輸送費の44.6ドルをご負担いただけませんか。輸送費の確認をうっかりしてしまいました。見積を不充分に検討して大変申し訳ございません。

j-pratipn English → Japanese
Original Text

Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.

I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!

Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day!

I am more than happy to help you with this matter.

Sincerely,

Translation

この課題がいったん自動的に完了されると私達にその消去を検証するように連絡していただきます。それに、購入者にそのレコードが不適切なら完全消去されるため、ご心配がいりません。

販売者に連絡すると明確な説明を受けられると確信していますので、未払いの取引は便利に取り下げられます-私達が実行します。あなたと同様に、eBayコミュニティの一員になるご心配がありながらも私を信用してくれてありがとうございました。私達と取引をしていることを誇りに思います。ぜひ継続していきましょう!

信用してくれて感謝します。eBayの運営とともにあなたの営業も大切にします。
お世話になります。よい一日を過ごしましょう。

このたび、役に立ってよかったです。

敬具