Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ittetsu (ittetsu) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ittetsu English → Japanese
Original Text

Increased Retirement Savings: According to the data, those who spent some time with an advisor reported saving, on average, more than twice as much for retirement as those who spent no time at all. The number jumped even higher – over three times as much – for those who spent a lot of time getting such help.

Greater Investment Knowledge: Of those who spent some time with a financial professional, nearly four-in-ten (39%) believed they knew more about investments than their peers. Of those who spent a lot of time, almost six-in-ten (58%) believed they knew more.
Investment Style: Spending time with a financial professional impacted how an individual invested with respect to their asset allocation.

Translation

退職者の貯蓄の増加: データによると、アドバイザーといくらかの時間を過ごした人は、全くアドバイザーとの時間を過ごさない退職者に比べて、平均的に 2倍以上の貯蓄をしている。この数字はより大きくなる。より長い時間こういう支援を受けた人では、3倍以上にもなる。

より良い投資知識: 時々ファイナンスのプロとの時間を持つという人のほぼ 4割 (39%) は、他の人に比べて投資についてよく知っていると思っている。多くの時間を使うという人の 6割ほど (58%) は、より多くを知っていると考えている。

投資スタイル: ファイナンスのプロとの時間を持つことが、自身の財産の管理を尊重し、どのように個人投資を行うかということに影響を与えた。

ittetsu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I also removed the explicit unstyling of the :focus pseudo-class. There are two reasons for this. First, by declaring outline:0, you remove the focus identifier for keyboard users. Second, Eric released his stylesheet in good faith that people would explicitly style :focus, but they generally don’t, so it’s safer to leave the default :focus styles in place. (I also set defaults for <ins>, since I don’t think that got updated very often either.)

I’ve left the default list styles in place simply as a personal preference. I tend to add the list style back when using Eric’s reset anyway. I have, however, included nav ul {list-style:none;} to remove those pesky bullets from your navigation.

Translation

また、:focus 擬似クラスの明示的なスタイル解除は削除した。これには理由が 2つある。1つめに、outline:0 を宣言すると、キーボードを使うユーザーのためのフォーカスが見えなくなってしまうこと。2つめに、Eric がリリースしたスタイルシートでは、みんなが :focus のスタイルを明示的に指定してくれることを期待していたが、普通はそうではないので、:focus スタイルはデフォルトのまま置いておくのが安全だということだ (私は <ins> もデフォルトにしたが、これはそんなに頻繁にアップデートをしてもらえるとは思えないからだ)。

個人的な好みから、リストのスタイルについてもデフォルトのままにした。Eric のリセットスタイルシートを使うときにはリストのスタイルに手を入れることが多くなってしまう。でも、ナビゲートの邪魔になる黒丸を消すための nav ul {list-style:none;} は入れておいた。

ittetsu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Where are all those application elements?

Application elements is a term I’ve loosely used to describe elements like menu, etc. These elements are more likely found in web apps than web sites. I left these out since, at the time of writing, browsers implement barely any of what was “Web Applications 1.0″. Also, this stylesheet is intended primarily for authors serving their pages as text/html, not XML.

Go grab it

The stylesheet is released under a Creative Commons license, so you can use it for both personal and commercial work. I thought I’d let Google take care of the hosting, so go grab it from Google Code and let us know about any improvements you make!

Translation

アプリケーション関連の要素については?

アプリケーション関連の要素は、私がメニューなどを作るためにいい加減に使ってきた要素についての問題だ。これらの要素は、ウェブサイトというよりもウェブアプリケーションにおいてよく見られる。ブラウザが辛うじて実装する、この「Web アプリケーション 1.0」を、記事を書く際、私は放置してきた。それに、このスタイルシートは主に作者が text/html としてページを提供することを意図しており、XML 向けではない。

手に入れよう

このスタイルシートはクリエイティブ・コモンズのライセンスでリリースされており、私的にも商用としても利用できる。私はこれを Google でホスティングするつもりなので、Google Code からこれを入手し、あなたが施した改善を私たちにも教えて欲しい!

ittetsu English → Japanese
Original Text

1-1 UserVoice Inc. ("UserVoice" or the "Company") offers UserVoice (the "Service") according to the terms of service (the "Terms of Service"), as well as the privacy policy (the "Privacy Policy"), which together constitute an agreement (the “Agreement”) declared below. The Company reserves the right to modify these terms without notice. Your continued usage of the Service, as either a user or an Account Holder (as defined below), constitutes your acceptance of these terms, available at http://uservoice.com/tos. Violation of any terms will result in termination of your account. Questions about the Terms of Service may be sent to support@uservoice.com.

Translation

1-1 UserVoice Inc. (以下「UserVoice」または「提供会社」) は、以下に規定する契約 (以下「本契約」) を構成する利用規約 (以下「本規約」) とプライバシーポリシー (以下「本プライバシーポリシー」) 従い、UserVoice (以下「本サービス」) を提供します。提供会社は予告なくこれらの規約を変更する権利を有します。ユーザーまたはアカウントホルダー (以下に定義) による本サービスの使用は、http://uservoice.com/tos に示される利用規約に同意したものとみなされます。規約の違反が発見された場合、アカウントは停止されます。本規約についてのご質問は support@uservoice.com までご連絡ください。

ittetsu English → Japanese
Original Text

1-3 You may not register accounts with unauthorized automated methods ("bots").
You may not use the Service for any illegal activity or to violate laws in your jurisdiction.
You may not use the Service to distribute unsolicited email ("spam") or malicious content such as viruses or worms.
You may not exploit the Service to access unauthorized information.
Any abuse or threatened abuse of other users of the Service or of Company personnel will result in immediate account termination.
Any failure of the Company to enforce or exercise a right provided in these terms is not a waiver of that right.

Translation

1-3 ユーザーは、不正な自動化された手法 (「ボット」) でアカウントを登録してはなりません。
ユーザーは、いかなる不法活動、またはユーザーの管轄域の法に違反する活動のために本サービスを利用してはなりません。
ユーザーは、受信者に求められない電子メール (「スパム」) や、ウイルスやワームのような悪意あるコンテンツを配信するために本サービスを利用してはなりません。
ユーザは、権限の無い情報にアクセスするために本サービスを活用してはなりません。
当サービスの他のユーザーまたは提供会社の人員の乱用は、あるいは脅迫によるものであっても、アカウントは直ちに停止されます。
提供会社がこれらの規約を施行または行使できない場合でも、その権利が放棄されたとはみなされません。

ittetsu English → Japanese
Original Text

1-9 Cancellation and Termination
You may cancel your subscription at any time by clicking the "Change Plan" link from your account dashboard and downgrading to a Free plan. This will not delete any of your account data, but will switch you to the free plan and disable administrative access for your account. Should you wish to permanently delete all pages and feedbacks associated with your account, please contact us at support [at] uservoice [dot] com.
The Company reserves the right to suspend or terminate your account at any time for any reason, and is not liable for any damage or loss resulting from such suspension or termination.

Translation

1-9 キャンセルと停止
ユーザーはいつでも、アカウントのダッシュボードから「課金プラン (Change Plan)」リンクをクリックし、無料プランへダウングレードすることで、有料プランをキャンセルすることができます。これを行ってもアカウントのデータは削除されませんが、無料プランに切り替えると、アカウントへの管理者アクセスが無効になります。
アカウントに関連付けられたすべてのページとフィードバックを完全に削除したい場合には、support [at] uservoice [dot] com までご連絡ください。
提供会社は、ユーザーのアカウントをいつでも任意の理由で休止または停止させる権利を有します。この休止または停止によって発生した損害の責任は負いません。