Notice of Conyac Termination

itprofessional16 Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

4 Hold SC to view a list of the scores for all holes. From this list, you can select any hole to change the score for that hole.

Setting the Scoring Method
You can change the method the device uses to keep score.
1.Select an option:
If you are currently playing a round, select SC >S.
If you are not currently playing a round, select S > S

2.Select a scoring method.

About Stableford Scoring
When you select the Stableford scoring method , points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The device awards points as specified by the United States Golf Association.

NOTE: The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.

Translation

4 すべてのホールのスコアのリストを表示するには、SCを押したままにします。このリストから、任意のホールを選択して、そのホールのスコアを変更することができます。

採点方法を設定する
デバイスがスコアを記録するために使用する方法を変更することができます。
1. オプションを選びます:
あなたが現在ラウンドをプレーしている場合は、SC > Sを選択します。
あなたが現在ラウンドをプレーしていない場合は、S > Sを選択します。

2.採点方法を選択します。

ステーブルフォード方式の採点について
ステーブルフォード採点方法を選択すると、得点はパーからの相対ストローク数で与えられます。ラウンドの終了時に、最高スコアの人が勝ちます。そのデバイスは、全米ゴルフ協会で指定された得点を与えます。

注:ステーブルフォード方式のゲームのスコアカードは、ストローク数の代わりに得点を示します。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

• Tap the touchscreen to scroll through the pages.

NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.


Current hole number.
Distance to the back of the green.
Distance to the middle of the green.
Distance to the front of the green.
Par for the hole.
Next hole.
Previous hole.

Viewing the Green
While playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.
1 Begin playing a game .
2 Select > GV
3 Drag to move the pin location.
The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.

Translation

•ページをスクロールするには、タッチスクリーンをタップします

注:デフォルトでは、デバイスは、グリーンの手前、真ん中、背面までの距離を計算します。あなたがピンの位置を知っていれば、グリーン·ビューを使用して、より正確に設定することができます。

現在のホール番号
グリーンの背面までの距離
グリーンの真ん中までの距離
グリーンの手前までの距離
ホールのPAR数
次のホール
前のホール

グリーンの表示
ゲームをプレイ中に、あなたはグリーンを詳しく見て、ピンの位置を移動することができます。
1 ゲームのプレイを開始します。
2 > GVを選択します。
3 ピンの位置をドラッグして移動します。
ホールビュー画面上での距離は、新しいピンの位置を反映して更新されます。ピンの位置は、現在のラウンドのためだけに保存されます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The device touchscreen is different than most mobile devices. The touchscreen is designed so you can operate it with your finger tip or while wearing gloves. The touchscreen is optimized to prevent accidental touches while you play.

NOTE: You must press firmly in order to select items and change pages. You should practice using the touchscreen before you play.


• Select > LS to lock the screen from the hole view, layup and dogleg, shot measurement, or odometer screen.
• Tap the touchscreen and swipe left to exit power save mode or to unlock the screen.
• Tap the touchscreen to confirm messages.
• Tap the top and bottom of the touchscreen to scroll through menus.
• Make each touchscreen selection a separate action.

Translation

デバイスのタッチスクリーンは、ほとんどのモバイルデバイスとは異なります。そのタッチスクリーンは、手袋を身に着けていても指先で操作できるように設計されています。そのタッチスクリーンは、プレイ中に偶然のタッチを防止するために最適化されています。

注:項目を選択し、ページを変更するためには、しっかりと押す必要があります。あなたはプレイする前に、タッチスクリーンの使用法を練習する必要があります。

•ホールビュー、レイアップとドッグレッグ、ショット測定、または走行距離計の画面から画面をロックするには、選択 > LS とします。
•パワーセーブモードを終了する、または画面のロックを解除するには、タッチスクリーンをタップして、左にスワイプします。
•メッセージを確認するには、タッチスクリーンをタップします。
•メニューをスクロールするには、タッチスクリーンの上部と下部をタップします。
•各タッチスクリーンの選択に別々のアクションを行います。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.

Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.

Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.

Translation

ネバダ州とデラウェア州の二つの州は、すでに仮想ギャンブルのための土台を敷設しています。数ヶ月以内に、おそらくニュージャージー州が加わります。

法案はまた、オンラインギャンブルが税収の流れを生ずることができるという認識に駆られて、ミシシッピ州、アイオワ州、カリフォルニア州やその他の州で導入されています。オンラインギャンブルの支持者は、アイオワ州だけでも15万人の住民が不法にポーカーをプレーしたと推定しています。

しかし、立法の進展は遅いです。反対派には、競争を警戒する影響力のあるカジノ産業や道徳的理由で反対する伝統的な反ギャンブルの派閥が含まれています。シリコンバレーは少しも希望を失っていません。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.

“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.

Translation

ここの会社は、オンラインギャンブルはもうすぐ、電子書籍や映画のストリーミングを買うように簡単になり、そして、仮想友人に囲まれて、ソファから賭けをすることができるという利便性は、現実世界のカジノで見られたようなきらびやかな雰囲気の欠如を埋め合わせるだろうと信じている。

Facebookの人気ゲームのFarmVilleで、あなたの義理の兄弟のよりも速く成長する
トウモロコシ畑を得ることができると思いますか?5ドルはあなたができないと言います。

"米国では、ギャンブルが少数の地元のカジノといくつかの強力なインドのカジノによって制御されている"とゲームライセンスおよび開発者のためのビジネスの仕組みを扱うロンドンのギャンブルスタートアップのBetable社の最高経営責任者(CEO)のChris Griffin氏は言った。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“What potentially becomes an interesting counterweight is all of a sudden thousands of developers in Silicon Valley making money overseas and wanting to turn their efforts inward and make money in the U.S.”

Betable has set up shop in San Francisco, where 15 studios are now using its back-end platform. “This is the next evolution in games, and kind of ground zero for the developer community,” Mr. Griffin said.
Overseas, online betting is generating an estimated $32 billion in annual revenue — nearly the size of the United States casino market. Juniper Research estimates that betting on mobile devices alone will be a $100 billion worldwide industry by 2017.

Translation

"潜在的に興味深いカウンターウェイトは、海外でお金を稼いでいた、何千ものシリコンバレーの開発者が突然、努力を内に向け、米国内でお金を稼ごうとしていることです。"

Betable社は、現在15のスタジオがそのバックエンドのプラットフォームを使用しているサンフランシスコに店を構えています。"これは、ゲームの次の進化であり、開発者コミュニティのための一種のゼロ地点です。"とGriffin氏は言った。
海外では、オンライン賭博は年間売上高で推定320億ドルを発生させています - これは、米国のカジノ市場とほぼ同じ規模です。Juniper Research社は、モバイルデバイスでの賭け単独で、2017年までに一千億ドルの世界的な産業になるだろうと推定しています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“Everyone is really anticipating this becoming a huge business,” said Chris DeWolfe, a co-founder of the pioneering social site Myspace, who is throwing his energies into a gaming studio with a gambling component backed by, among others, the personal investment funds of Jeff Bezos, Amazon’s founder, and Eric E. Schmidt, Google’s executive chairman.

As companies eagerly wait for the American market to open up, they are introducing betting games in Britain, where Apple has tweaked the iPhone software to accommodate them. Facebook began allowing online gambling for British users last summer with Jackpotjoy, a bingo site; deals with other developers followed in December and this month.

Translation

"誰もが、これは巨大なビジネスになると本当に予想している"と先駆的なソーシャルサイトMySpaceの共同創設者のChris DeWolfe氏は言いました。
彼はとりわけ、Amazonの創始者Jeff Bezos氏、Googleの代表取締役会長のEric E. Schmidt氏の個人投資ファンドに裏打ちされたギャンブルの構成要素のあるゲームスタジオに彼のエネルギーを注いでいます。

企業は米国市場が開放されるのを熱望して待っていて、彼らは、Appleが賭けゲームを収容するためにiPhoneのソフトウェアを微調整した英国で賭けゲームを始めています。Facebookは昨年の夏、英国のユーザーのためにビンゴサイトのJackpotjoyでオンラインギャンブルを許可しました。他の開発者との取引は、12月、今月と続きました。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”

Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.

Translation

FarmVille、Mafia Wars、Words With Friendsなど多くの人気カジュアルゲームを開発したZynga社は、英国で彼らの最初の賭けゲームのリリースが差し迫っていることを宣伝しています。"あなたの好きなZyngaゲームのキャラクターがすべてそこにいて、彼らはあなたに提供するリアルマネーの賞金をもっているでしょう。"広告は言います。 "お金のためにオンラインカジノゲームをプレイし、夢を生きよう!"

DeWolfe氏のスタジオ、SGNは、英国で同社初のリアルマネーゲームを開始する寸前です。"リアルマネーゲームをすることに興味があるユーザーの必要数を持っているこれらの企業は非常に貴重です"と彼は言った。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

Translation

Zynga社の最高経営責任者(CEO)のMark Pincus氏は、同社が市場に続いているだけだと言った。"それが本物のお金または仮想報酬のためであるかどうかにかかわらず、偶然のゲームでいろいろな種類の人々から大きな関心が寄せられているのは疑うまでもありません"と彼は言った。
昨年、収入の期待を守れなかったZynga社は、新たな戦略の中核をギャンブルにしようとしています。Zynga社は、ギャンブルライセンスをネバダ州に適用したばかりです。

カジュアルゲームは、プレーヤーが容易に彼らのゲームに友達を囲い込めるFacebookのWebサイト上で最初に花開きました。今ではモバイルデバイス用に考え直されているので、人々はバスやサンドイッチを待っている短い時間に遊ぶことができます。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.

Translation

強力なラスベガスやインディアンカジノは、オンラインギャンブルに対してまちまちの態度を取っています。Caesars Entertainment社は、2011年にFacebookの人気ゲームSlotomaniaを開発したイスラエルのスタートアップのPlaytika社を約1.8億ドルで買収し、デジタルの世界に踏み出しました。しかし、ラスベガスの有力者で主要な共和党の寄付者のSheldon Adelson氏は、オンライン賭博に反対しています。なぜなら、彼は、子供たちがギャンブル依存症になると考えているからです。ニュージャージー州では、Chris Christie知事は、異なる不安を持っていました。彼は二つのオンラインギャンブルの法案に拒否権を発動しました。2つ目は今月初めです。一つの懸念:州の取り分、提案された10%の税金は十分ではありませんでした。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

Translation

ビジネスPowerPointファイルアップロード用Conyac - 成功するプレゼンテーションの新しい秘訣です。
テキストファイル(.txt)とPowerPoint(.pptx)のアップロードが現在サポートされています。

アイデア、目標と戦略を提示することは、日常業務の一部です。あなたが定期的に公衆の面前で話すか、単に会議であなたの声を聞いてもらわなければならないかどうかであろうとも、あなたはプレゼンテーションスキルを使用しています。管理職、同僚や顧客と話すことは、すべてのビジネス環境で自然なことです。私達は、日常的にスキルを磨きます。なぜなら、偉大なプレゼンターは生まれるのではなく、教えられるからです。

忘れられない素晴らしいプレゼンテーションには、3つの主要な要因があります:
- 適切な視覚的援助(例 PowerPointプレゼンテーション)
- リラックスして自信を持ったスピーチ
- はっきりとしたメッセージ

itprofessional16 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

Translation

しかし、もしあなたが外国からの顧客に対してプレゼンテーションを準備する必要がある場合はどうなりますか?国際ビジネスでは、いつもそうですが、私たちの翻訳者の助けを借りて、あなたは簡単に彼らの言語でのプレゼンテーションで顧客を感心させることができます。聴衆とかみ合うプレゼンターは、一般的に穏やかで、より冷静沈着になる。経験があり、認証された、私たちの翻訳者チームは、彼らがあなたのスライドを翻訳している間に、あなたがスピーチのリハーサルに専念する十分な時間を確保するためにここにいます。

anydooR社は、Conyac for Businessに登録し、info@any-door.comに自分のユーザー名と共に電子メールリクエストを送信した最初の50社に無料翻訳クレジットを配っています。

今日、あなたのプレゼンテーションを翻訳します > しかも無料で!