Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

YOSHI (ierock) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Singapore
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ierock English → Japanese
Original Text

Perx partners American Express to offer instant rewards on mobile

Perx’s partnership with American express will enable cardholders earn more rewards on the mobile loyalty app in addition to existing card benefits.

Perx, a Singapore based mobile loyalty app has just announced their new partnership with American Express, an American multinational financial services corporation to offer instant rewards on mobile.

The exclusive partnership is extended to all cardmembers who have a consumer credit or charge card issued in Singapore, by American Express, or an American Express-branded card issued by network partners DBS Bank Limited and United Overseas Bank Limited (“American Express Cardmembers”).

Translation

PerxのパートナーであるAmerican Expressは携帯におけるインスタント・リワードを提供する。
PerxのパートナーであるAmerican Expressはカードの保有者に現在のカードベネフィットに加え、携帯のロイヤリティプログラム上でより多くの報酬を提供視する。
シンガポールに拠点を持つ携帯ロイヤリティプログラムを提供するPerxはAmerican Expressとの提携を発表した。アメリカの複合金融サービス企業が携帯でインスタント・リワードを提供すると言うことだ。
この限定的パートナーシップは、DBS Bank LimitedおよびUnited Overseas Bank Limitedをネットワークパトーナーとした、.シンガポール発行のAmerican ExpressまたはAmerican Express-branded card保有者に全て適用される (American Expressカードメンバー)。

ierock English → Japanese
Original Text

With aggressive plans to expand in the region, Andrew Roth, President and Cofounder of Perx Singapore said, “Our goal is to combine the strength of the Perx mobile platform with the American Express network of merchants and Cardmembers. With this partnership, Perx can extend its service to merchants throughout Asia Pacific on the American Express network, and support American Express in engaging its Cardmembers in the mobile space. By integrating with American Express’ payment network, Perx members holding an American Express Card will now enjoy benefits and rewards by linking their American Express Card to Perx. We are excited to work with American Express to better serve our merchants and customers.”

Translation

シンガポールでの積極的な展開に、Perx Singaporeの社長で共同創業者のAndrew Roth氏は以下のように述べた。
「私たちのゴールはPerxモバイル・プラットフォームとAmerican Expressの提携店舗と消費者の強みを統合することです。このパートナーシップにより、PerxはAmerican Expressネットワークを通じてそのサービスをアジア・パシフィック全体に拡大することができ、American Expressが携帯端末上でカードメンバーをつながりを強めることをサポートすることができるのです。American Express支払いネットワークを統合することで、American Expressカードを保有するPerxメンバーは彼らのAmerican ExpressをPerxにつなげることで、便益と報酬を得られるのです。American Expressと提携することで、私たちの提携店舗と消費者により良いサービスを提供できることに興奮しています。」

ierock English → Japanese
Original Text

Celebrating the Launch with Rewards

To celebrate the launch of this exclusive partnership, American Express Cardmembers who link an American Express Card to a Perx account before 30 September 2013, will stand a chance to win a return trip for two to Macau (return economy air tickets between Singapore and Hong Kong, round-trip ferry between Hong Kong and Macau included), with a two-nights stay at a suite at the Conrad® Macao, Cotai Central. In addition, when American Express Cardmembers first open the Perx mobile application after linking their card, they will get a digital scratch card and stand to win prizes such as free coffee, popcorn and more.

Translation

ローンチを報酬でお祝いする。

この限定的パートナーシップのローンチをお祝いするため、2013年9月30日までにAmerican ExpressとPerxをつなげたAmerican Expressカードメンバーはマカオまでのペア・往復航空券とマカオ コタイ セントラルのConrad® での二泊宿泊券が当たるチャンスに申し込むことができる。(香港・シンガポールのエコノミー往復航空券と香港・マカオ間のフェリーチケットを含む。)さらに、American Expressカードメンバーが彼らのカードを接続後に初めてPerx携帯アプリケーションを開いた時、彼らは電子スクラッチカードを得て、無料のコーヒー、ポップコーンなどが当たるチャンスを得る。

ierock English → Japanese
Original Text

Champions of Krynn is the first in a three-part series of Dragonlance Advanced Dungeons & Dragons "Gold Box" role-playing video games. The game was released in 1990.[2] The highest graphics setting supported in the MS-DOS version was EGA graphics. It also supported the Adlib sound card and either a mouse or joystick. The game can still be run with an MS-DOS emulator such as DOSBox.
After a prologue set at the Inn of the Last Home in Solace, the adventure begins at an outpost near Throtl, the capital city of the Hobgoblins. The party soon meets a group of Baaz Draconians ambushing some good settlers. After the battle, a greater Aurak Draconian named Myrtani shows up, and steals an ancient book.

Translation

クリンのチャンピオンは、ロールプレインビデオゲーム、ドラゴンランス・アドバンスト・ダンジョン&ドラゴン3部作の第1部である。そのゲームは1990年に発表された。[2] MS-DOSバージョンにサポートされた最も高画質なグラフィック設定はEGAグラフィックだった。それは、アドリブサウンドカードにマウスまたはジョイスティックもサポートしていた。そのゲームはDOSBoxなどのMS-DOSエミュレーターでも動作することができた。
Solaceの最後の家の宿の序章の後、その冒険はTHrotl(Hobgoblinsの首都)近くの前哨部隊から始まる。その部隊は好機をうかがい待ち伏せしていたバーズ・ドラコニアンのグループと遭遇する。その戦いのあと、ミャータニと名乗る偉大なるオーラック・ドラコニアンが現れ、古の書籍盗む。

ierock English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Despite many common concepts with classical computer science, quantum computing is still widely considered as a special discipline within the broad field of theoretical physics. One reason for the slow adoption of QC by the computer science community is the confusing variety of formalisms (Dirac notation, matrices, gates, operators, etc.), none of which has any similarity with classical programming languages, as well as the rather ``physical'' terminology in most of the available literature.

QCL (Quantum Computation Language) tries to fill this gap: QCL is a high level, architecture independent programming language for quantum computers, with a syntax derived from classical procedural languages like C or Pascal.

Translation

多くの共通概念と古典的なコンピューターサイエンスにも関わらず、量子計算は未だに理論物理学の広範な領域において特殊な考え方だと広く考えられている。コンピューターサイエンスコミュニティにおける、量子計算がなかなか広まらない1つの理由は、形式論の複雑な多様性である。(ディラック表記法、複数のマトリクス、ゲート、オペレーターなど)。それらのどの1つも古典的なプログラミング言語との共通性はなく、”物理学”用語としても手に入る文献の中ではほとんど見られない。

QCL (量子計算言語)はその間を埋めようとしている。QCLは、CやPascalといった古典的なプログラミング言語から派生した統語論と伴った、量子コンピューターのための高度に設計的に独立したプログラミング言語である。

ierock English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This allows for the complete implementation and simulation of quantum algorithms (including classical components) in one consistent formalism.
==
In 1690, Christiaan Huygens explained optical birefringence in his Trait´e
de la lumi`ere where he developed a comprehensive wave-theory of light. [35]
14 years later, Isaac Newton published his Opticks in which he explained
phenomena like reflection, dispersion, color and polarization by interpreting
light as a stream of differently sized particles.
ーーーーー
In 1873 in his Treatise on
Electricity and Magnetism, Maxwell published a set of 4 partial differential
equations which lay the foundation to classical electrodynamics and elegantly
explains light as electromagnetic waves.

Translation

これは、一つの首尾一貫した形式論において、(古典的な要素を含む)量子アルゴリズムの完璧な履行と模擬実験を可能にする。
==
1690年に、クリスチャン・ヒューゲンスが、光についての包括的な波の理論を立てた彼の「光に関する論文」の中で、光学複屈折について説明をした。[35]
14年後、アイザック・ニュートンが彼の「光学」を発表し、光を異なった大きさの粒子の流れだと解釈することで、反射、分散、色、そして極性化を説明した。
ーーーーー
1873年には、「電気と磁気に関する論文」の中で、マックスウェルは古典量子力学の礎と築き、光を電磁気の波だと見事に説明する4つの異なった等式の組を発表した。

ierock English → Japanese
Original Text

SHIPPING INCLUDES PACKAGING AND INSURANCE ALWAYS AND I GUARANTEE ONE DAY HANDLING TIME AFTER PAYMENT IS MADE ON ALL MY ITEMS!!!! HAPPY BIDDING !!! THIS IS THE ONE THAT YOU WANT. I COULD SAY THIS IS THE ONE THAT YOU HAVE BEEN WAITING FOR, BUT I DO NOT THINK THAT ANY OF US COULD HAVE EXPECTED ONE OF THESE TO STAND THE TEST OF TIME AS WELL AS THIS ONE HAS!!!I WANT TO ADD SOMETHING TO MY DESCRIPTION . AS IF I HAVEN'T SAID ENOUGH ALREADY. I JUST WANT YOU TO KNOW THAT I NEVER EVEN WIPED THIS ROCKET OFF. IT HAS JUST BEEN PRESERVED SO WELL. THE ORIGINAL PRICE IS ON THE ORIGINAL BOX AS IT WAS ORIGINALLY WRITTEN SOME 55 YEARS AGO. THIS IS TRULY ONE OF A KIND AS FAR AS I AM CONCERNED. THE ROCKET AND THE BOX!!!

Translation

支払いが終了した全ての商品には、郵送に梱包と保険が必ず含まれており、1日で対応することを保証します。購入ありがとうございます。これはあなたが求めていた商品です。これはあなたが待ちわびていたものと言えるでしょう。同時に、私たちの誰もが、テストの時間のためにこれらのうちの1つを期待していたわけではありません。この商品も然りです。もう一言付け加えさせてください。まだ語りつくしていないんです。私は、ただの一度もこのロケットを磨いたりしていないのです。極めて良い状態で保管されていたのです。55年前に記載されたっとり、元の料金は元の箱に記載されています。私が確認する限り、これはまぎれも無く本物です。そのロケットと箱なんです。

ierock English → Japanese
Original Text

UK
have reviewed the order and the communication with the buyer for you.
It is also recommended from seller support to refund the order only if the item got back to you and you have reviewed the condition.
In situations such as this, it is up to you and your buyer to reach a mutually agreeable solution.
In order to inform you about the options the buyers has, he can leave a negative feedback or open an A to Z guarantee Claim. Then, our guarantee department will take over for further investigation.

Also, please bear in mind that I am really sorry to hear that you are experiencing such issues. I hope that we will resolve the whole situation as soon as possible.

Translation

UKはあなたのために、その購入者と注文内容とコミュニケーションを確認しました。
販売サポートからもお勧していますが、あなたがその品物を受け取り、状態を確認して初めて、その商品の金額を返却してください。
このような状況の場合、双方の合意に至るには、あなたとその購入者しだいです。購入者が持っている選択肢をお伝えすると、彼はネガティブなフィードバックを残すか、A to Z 保障申立を始めることができます。その後、私たちの保障部署がさらなる調査を始めます。
また、あなたがこのような問題に遭われていることを大変申し訳なく思います。あなたが迅速に事態を解消されることを願っております。

ierock English → Japanese
Original Text

you ran the auction, I purchased the cartridge and paid immedately. you sent me a message that it would be shipped out soon and you would notifiy me when it shipped, then for some reason, I think you recieved anther offer for the cartridge or you decided that you could not let it go at the price listed...
so you make up a story refund the money and think that I should give you positive feedback. sorry it does'nt work that way, you will recieve what is due, and I will post negative feedback as soon as 7 days have passed, only way I don't post negative is a message from you letting me know you have the cartridge and will ship as soon as I repost the payment.
.

Translation

あなたはオークションに出品されてました。私はそのカートリッジを購入し、すぐにお支払いしました。あなたは私に、品物はすぐに発送され、発送し次第、私に連絡をいただける、とメッセージを送りました。その後、何らかの理由で、私が想像するにそのカートリッジに別のオファーを受け取ったか、その表示価格で販売しないと決められたのか、、、それで、あなたは私にその金額を返却して、私に前向きなフィードバックを返すよう求められました。申し訳ありませんが、それは了解できません。私があなたに後ろ向きなフィードバックを書かないための唯一の方法は、あなたがそのカートリッジを持っていて、私が再度お支払いをしたら迅速に商品を発送することをお伝えいただくことです。