StepKyoto (hrktanaka) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Travel
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hrktanaka English → Japanese
Original Text

Nurturant parent morality,in contrast, is characterized by compassion,empathy,and fair distribution of opportunities and responsibilities (like generativity). Given Lakoff's ideas,strict fathers(authoritarians) and nurturant parents(generatives) should take seriously the developmental tasks of marriage and parenting. Both variables share a root concern with tradition and the passing on of values and legacies. Highly authoritarian individuals,like generative individuals,believe that what they do will secure the best outcome for their social group.No doubt,however,the two variables differ in the content,range,and style of what is passed on.

Translation

擁護的な親の道徳観は、対照的に同情、共感、機会の公正な分配、責任感により特徴付けられる(ジェネラティビティと同様)。
Lakoffの考えを前提とすれば、厳格な父親(権威主義者)と養護的な親(generatives/次世代養護者※仮)は、結婚や子育てにおいて発達上の深刻な課題に直面することになる。いずれの変数も、伝統および価値観や受け継いだものの変化に、根源的な関心事項を共有している。非常に権威主義的な人間は、次世代養護的な人間同様、自身の社会的集団にとって最適な結果が得られることを確信している。
しかしながら、疑いなく、二つの変数は、変化するもののの内容、幅、形態によって異なってくる。

hrktanaka English → Japanese
Original Text

For example, researchers have focused on how generativity relates to parenting, including the socialization of values and the interest in fulfilling intergenerational roles. Although researchers have theorized about generativity in developmental terms, most studies have explored the current correlates of the variable in young adult or early midlife samples. In our article, we focus on the correlates of generativity at midlife and later midlife, thus expanding the range of ages traditionally studied. In this way, we examine the notion that midlife generativity is related to successful aging as adults approach young-old age. Reasons for focusing on aging and authoritarianism are less intuitive.

Translation

たとえば、研究者たちは いかにジェネラティビリティ/次世代育成能力が、価値の社会化や世代間の役割を果たすことへの関心を含む意味での子育てに関連しているかに注目してきた。

研究者たちはジェネラティビリティについて発達的な用語で 理論化してきたにもかかわらず、殆どの研究が青少年や早期中年を例に変数の現行の相関関係を探ってきた。

われわれの論文では、中年期及び後期中年期におけるジェネラティビリティの相関関係に注目しており、
これまで研究されてきた年齢の幅を広げることになる。

この方法では、我々は、成人が前期高齢期に近づいていく際、中年期のジェネラティビリティが成功した年の重ね方に関わってくる、という考え方について検証する。

年齢の重ね方と権威主義に注目する理由は、直感的なものではない。

※generativity/『次世代育成能力』と初出部分のみ仮置きしていますが、論文でしたら「ジェネラティビリティ」ままのほうがよいかとそのままにしております。(既訳分で脱字がありました。すみません)

hrktanaka English → Japanese
Original Text

How publishers sell ad inventory

Ad inventory is typically broken down into four buckets: sponsorships, premium guaranteed, audience targeted, and remnant. Each of these buckets can be sold through a variety of sales channels.

Revenue distribution across this "layer-cake" inventory model flows downward -- with the vast majority of inventory coming from premium and a significantly lower amount of revenue coming from the remainder:

The process of an advertising sale begins with the media buyer, who sends a request for proposal (RFP) document to numerous publishers. These RFPs typically are written in prose and define the overall goals of the advertiser in question, and of the specific campaign being executed.

Translation

媒体発行元はいかにして広告を売るか

広告の配置は概して4つに分類ことができる。スポンサーシップ、保証付プレミアム、対象顧客層、そして残りの部分。
いずれもさまざまな販売経路を通じて販売され得る。

収益の分布は、この「層になったケーキ」型の広告モデルを流れ落ちる形となる。
広告の大多数はプレミアムによるもので、その他からくる収益は相当に小さな額だ。

広告販売のプロセスは媒体購入者側が数多くの媒体発行元に提案依頼書(RFP)を送ることから始まる。
こうしたRFPは一般的には散文形式で書かれ、当の広告主や、展開中の特定のキャンペーンなどの包括的な目的を定義する。

hrktanaka English → Japanese
Original Text

Please see the attached print screen of our PayPal, that shows extra fees of $21.44 have been deducted from the original amount. We believe this is due to the fact that your PayPal account in international, and our previous calculation of fees was based on the US PayPal account fees of 2.9%+$0.30. Since your account is international fees are charged as 3.9%+30 which comes out to be $21.44. Therefore there is an additional payment we require of $22.58, this is the $21.44+2.9%+$0.30
Please send the remaining amount as soon as possible so we can ship the order. We can ship as soon as tonight. We will make sure to provide you with 10 pieces of 3076 and 5 pieces of 3089 on

Translation

添付しているPayPalの画面コピーをご覧ください。追加料金の21.44ドルが既に元の額より減額されているのがご覧いただけます。これは貴方のPayPalのアカウントが国際版で、先にこちらが計算した料金は米国のPayPalアカウントの 2.9%+0.30ドルの加算に基づいているからだと思います。貴方のアカウントは国際版なので3.9%+30が加算され、21.44ドルになります。ですので当方の請求する22.58ドルが追加のお支払いとなります。($21.44+2.9%+$0.30 の計算です)

できるだけ速やかに残りの額をお支払いいただければ、当方もご注文を発送します。今夜にでも発送可能です。3076を10ピース、3089を5ピース確かにお届けします。