Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hm622 Translations

ID Verified
Over 12 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hm622 English → Japanese
Original Text

Just Thinking Women Are Nearby Makes Men Dumber
If you often find yourself stuck for words in the presence of women, don't beat yourself up; we've all been there. But it turns out it's not you, it's science! Merely thinking about the presence of women makes men stupid.
A study from Radboud University in the Netherlands suggests that men start faltering and exhibit a decline in mental performance as soon as they anticipate interacting with women. Interestingly, though, women face no such problems.
To work that out, the researchers used something called a Stroop test—a psychological method to work out how well we process competing information.

Translation

女性が近くにいると考えるだけで無口になる男性たち
あなたがもし女性がいるだけで言葉が出なくなってしまうことがよくあったとしても、自分を責めてはいけません。それは誰もが経験することなのです。それはあなたに原因があるのではなく、科学的根拠のあるものだったのです!ただ女性の存在を考えるだけで、男性は頭が鈍ってしまうものです。
オランダのRadboud大学の研究結果によると、男性は女性と関わることを意識するだけで、口ごもり始めてしまったり、知的能力が低下するということが明らかになりました。しかし興味深いことに、女性は逆の立場にあっても全くそのような問題は見られません。
この問題を解き明かすために、研究者たちはストループ試験と呼ばれる、競合情報をいかに私たちが処理しているかを解明する心理学的手法を用いました。

hm622 English → Japanese
Original Text

Unfortunately for car companies, today's teens and twenty-somethings don't seem all that interested in buying a set of wheels. They're not even particularly keen on driving.
The Times notes that less than half of potential drivers age 19 or younger had a license in 2008, down from nearly two-thirds in 1998. The fraction of 20-to-24-year-olds with a license has also dropped. And according to CNW research, adults between the ages of 21 and 34 buy just 27 percent of all new vehicles sold in America, a far cry from the peak of 38 percent in 1985.

At a major conference last year, Toyota USA President Jim Lentz offered up a fairly doleful summary of the industry's challenge.

Translation

自動車メーカーにとって不運なことに、最近の10代、20代の若者たちは自動車購入に対する興味がないように見える。運転すること自体にすら熱をあげることがないようだ。
ニューヨークタイムズによると、2008年に運転資格のある19歳以下の若者たちのうち実際に運転免許を保有していたのは全体の半分以下で、1998年の調査の2/3ほどにまで落ち込んでいるという。また、CNW researchによると、21歳から34歳の成人は、アメリカで売られた新車のうちの27パーセントしか購入しておらず、これはピーク時の1985年の38パーセントという結果からはかけ離れたものであった。

昨年開かれた主要会議では、トヨタUSA社長のジム・レンツ氏が、自動車業界が直面している憂鬱な課題についての概要を発表した。

hm622 English → Japanese
Original Text

The bays and headlands of this coastline once famed for its beauty were decimated.
Further south, a freighter still looms over Kesennuma town, carried several kilometers inland by the tsunami.
It is impossible to forget the horrors of a year ago, but the town is trying to move on.
A mini village has sprung up to rehouse businesses washed away.
Chefs and shopkeepers offer a taste of Kesennuma's once famed seafood.
Among them, Masayoshi Hatakeyama.
His traditional Japanese inn was entirely destroyed.
His new workplace may be cramped, but he says it is a first step on a very long road.
The tsunami destroyed a huge area so it would take a long time and hard work to get back to how it was before.

Translation

かつてその美しさで有名だった海岸線の岬や入江の大半が破壊されました。
遥か南方では、津波によって数キロも内陸へと流された貨物船が、いまだに気仙沼の街を漂っているのです。
1年前の恐怖を忘れ去ることは不可能ですが、街は前に進んでいこうとしています。
押し流されてしまったビジネス(街の商売)を再建しようと、小さな村が立ち上げられました。
料理人や店主たちが、気仙沼名物だった海産物の料理を振舞っています。
そのうちの一人が、はたけやままさよしさんです。
彼が運営していた昔ながらの旅館は完璧に破壊されてしまいました。
新しい職場は狭苦しいかもしれませんが、これが長い道のりへの第一歩だとはたけやまさんは語ります。
この津波による被害は非常に広範囲に及んでおり、以前の姿に戻るまでには長い時間と多くの努力が必要となるでしょう。