大木久嵩 (hisaohki) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Male
80s
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
11 Aug 2014 at 17:43
|
|
Comment スムーズな訳でいいですね。long-termはハイフンがあるので後にbasisとかが必要では? |
11 Aug 2014 at 17:54
|
|
Comment youとなっているところは、purchaserを指していると思われますが、その場合はthemとかではないでしょうか。したがって、案内してもらいたい相手もmeではなくpurchaserではないかと思われます。 |
11 Aug 2014 at 18:03
|
|
Comment 素晴しい訳ですね。 |
11 Aug 2014 at 18:42
|
|
Comment with beautiful interior...ですが、この場合エンジンの内外装がきれいと受け取られないでしょうか。また、issues with itですが、これもエンジンに関する争点というふうに思われないでしょうか。クルマ全体として問題がないと言っているようですから、... |
23 Jul 2014 at 18:38
|
|
Comment よい訳だと思います。ご返信...のところは、Looking forward to your prompt reply.などでもよいでしょうね。 |
23 Jul 2014 at 18:54
|
|
Comment 「税関からこの商品についての問い合わせが来た」ということですので、次の行は「税関に対して問い合わせしてください」の意味ではないでしょうか。 |
23 Jul 2014 at 18:57
|
|
Comment 「急いで」を表すpromptlyか何かいらないでしょうか。 |