hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Shark Roadster Canister Vacuum Say goodbye to dirt and messy vacuum bags with this Shark Roadster Bagless Canister Vacuum. As seen on TV, this Sharks 1300 watts of air driven, turbo-suction power provide 1-1/2 times the suction power of a full vacuum.The Roadster works great on carpets and hard floors. Vacuums suction-only cleaning power means no hard brushes to scratch or damage your floor.The TapClean HEPA Dust-Cup filter traps 99.97% of air impurities as small as 0.3 microns.Removable debris screen blocks large particles, and the removable large-capacity dust cup is easy to empty.Includes a hand-held, air-driven turbo brush for cleaning stairs and upholstery.

Translation

シャーク・ロードスター・キャニスター型掃除機
シャーク・ロードスター・バッグレス・キャニスター型掃除機を使えばホコリや汚いゴミバッグとはサヨナラです。TVでご覧いただいているように、シャーク社のこの1300ワットの圧縮エアー式のターボ吸引力による掃除機は、最大1.5倍の吸引力があります。このロードスター掃除機はカーペットや固い床面のお掃除には最適です。吸引力だけで掃除を行うので、強くこすって床を傷つけたり損傷することはありません。タップクリーン HEPA ダストカップフィルターは空気中のわずか0.3ミクロンの不純物まで捕え、99.7%を除去します。取り外しが可能なチリスクリーンは大きな粒子をブロックし、取り外し可能な大容量ダストカップでは、中身の除去が簡単に行えます。階段や室内装飾品のお掃除に便利な携帯型のエアー式ターボブラシもついてきます。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

P3 Wireless professional weather station - Displaysweather data, calculates the weather forecast foryour immediate area, and provides other interesting information- LCD includes the Wiz Kid weather forecast icon (Wiz Kid has over 50 variations for dressing appropriately for the weather and will adjust his appearance in accordance with the current and forecasted weather)- Large, flat LCD displays all of the important weather data in graphicand numeric formats when in normal mode- 433MHz radio transmission links all sensors- Up to 9sensors can be connected- Up to 2 temperature values are shown concurrently (1 indoor and 1 selectable outdoor)

Translation

p3無線式プロフェッショナル気象観測装置はー
天気のデータを表示し、近隣地域のの天候を予測を計算するほか、その他の興味深い情報を提供します。-LCDにはWiz Kidの天気予報アイコンが含まれます。(Wiz Kid は天気に合った適切な服装のバリエーションを50以上持っており、現在と予想された天気に合わせて外見を調整します。)-大きなフラットLCDディスプレーは、ノーマルモードではグラフと数字のフォーマットで全ての重要な気象データを表示します。-433MHz の無線通信で全てのセンサーがつながっています。ー9個までのセンサーをつなげることができます。-2つまでの気温の数値を同時に表示させることができます。(1つは室内、もう一つは屋外で選択した場所)


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Professional weather station- Includes main unit, wireless UV sensor, PC software, infrared remote control, wireless thermo-hygrometer, wireless anemometer, wireless rain gauge, USB cable, and AC adapter- Barometric pressure display with adjustments for altitude- 24 Hour historic barometric pressure chart- User-friendly sunrise and sunset calculator- Moon phase indicator- Detailed UV index readout- Sensor controlled backlight- Indoor/outdoor temperature and humidity- Display panel opens to reveal programming controls- Hourly precipitation readout- Wind speed/direction indicator- Alarms for outdoor temperature, wind speed/chill, and precipitation- 8 Sensor capacity (includes 4)-

Translation

プロフェッショナル気象観測機装置ー製品に含まれるものには、メインユニット、無線UVセンサー、PCソフト、赤外線リモコン、無線温湿度計、無線風速計、無線雨量計、USBケーブル、ACアダプターー標高調整可能な気圧ディスプレー-画期的な24時間気圧チャートー使いやすい日の出、日没時間計算機ー月の満ち欠けインジケーターー詳しい紫外線指標の数値表示ーセンサー制御によるバックライトー屋内/屋外温度と湿度ープラグラミング制御を示すディスプレーパネルー毎時降水量の数値表示ー風速/風向きインジケーターー風速/体感気温と降水量ーセンサーの数は8個まで増やせます。(4個は最初に含まれています。)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner.
51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.
But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income.
85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.

Translation

74%の回答者は、自分が唯一の収入源として、家計の差し迫ったニーズに応えなければならないというプレッシャーがあるためこの話題を避ける。
51%の回答者は、パートナーが失業するかもしれない場合は、さらに辛くなる話題を持ち出すのに良い時期とはいえない。
しかし、経済的なプレッシャーにもかかわらず、調査で判明したのはほとんどの人は家で子供の世話をする人にも保険をかけることが、家計の収入源となる人に保険をかけるのと同じくらい重要だと思っていることだ。
回答者の85%は家計の主要な収入源である配偶者、パートナーと同じくらい家で子供の世話をする配偶者、パートナーにも生命保険が重要だと強く思う、あるいは幾分そう思うと回答した。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

The local mortgage lender holds a stake of more than 72% in HDFC Standard Life Insurance. The rest is held by other entities.
Most insurance companies, because of the capital intensive nature of the business, are either making losses or have slowed down on expansions to report profits in the absence of funds.
India's parliament is yet to approve the government's proposal to increase the foreign cap limit because of stiff opposition from other political parties on the legislation.
Meanwhile, India's insurance regulator and the capital markets regulator have been working on the initial public offering guidelines for life insurers.
Some companies have shown interest in IPOs,

Translation

地元の住宅ローン会社はHDFC Standard Life Insuranceの72%を超える株式を保有している。残りの株式はその他の事業体が保有している。ほとんどの保険会社は、事業の資本集約的な性質が原因で損失を出しているか、資金不足のなか利益を上げようと事業拡大を減速している。その法案に対する他の政党の強硬な反対のため、インド国会は外国からの投資の上限を引き上げようとする政府案を承認していない。一方、インドの保険業界の規制当局と資本市場の規制当局は、生命保険会社の
新規株式公開のガイドラインの作成に取り組んでいる。いくつかの会社は新規株式公開に興味を寄せている。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

But the cap on foreign investment could prove to be deterrent for overseas investors to subscribe to the share sale.
"We have to have a settled regulatory regime (in regards to the cap on foreign ownership) because the investor needs to know what he is investing into," Grimstone said.
"I think the regulator is making very good progress with that (IPO guidelines). The final jigsaw now have to be put together and the law has to clarify on foreign holding."
When asked to comment on the issue foreign investment limit issue, Hari said that insurance companies should be "entirely compliant" with the laws of India. He said IRDA will await clearance of the Insurance Bill by parliament to address other issues.

Translation

しかし、外国から投資の上限を設けることは、海外の投資家の株式購入の予約を妨げることになりかねない。「我々は(外国資本の出資率の上限に関して)安定した規制制度を作る必要がある。なぜなら投資家は何に投資をしているのか知る必要があるからだ。」とGrimstone氏は語っている。「私は規制当局はその(新規公開株のガイドラインの)作成を非常に順調に進めていると思う。パズルの最後の段階でピースが上手く合わさって、法律によって外国からの株式保有について明確に定めなけれならない。」外国からの投資の制限の問題についてコメント求められたHari氏は保険会社はインドの法律に「完全に従う」べきだと語った。その他の問題を解決するために、IRDAは国会が Insurance Bill (保険法案)を成立させることを待つと彼は語った。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Your presentaion up until this point have been rather well put together. I've been impressed and am looking forward to waht Jess have to teach us.
We're going to present to you two strategies teachers can implement in the classroom that have been proven to be effective in improving social skills among transition-age students with disabilities..like students transitioning from high-school to college or from high-school to the real-world.
In addition to intreacting with the students themselves, teachers should provide students with unstructured time to practice such skills on each other...like play time, sort of ... when students can interact with each other in pairs and groups and figure out ways to get along.

Translation

現在までのところ、あなたのプレゼンテーションはかなり上手くまとめられています。私は感心するとともに、ジェスが我々にどのようなことを指導してくれるのか楽しみにしています。高校から大学への進学、高校から社会に出るなど、人生の変わり目にいる障害のある生徒が、より良い社交性を身につけるうえで効果があると証明されており、教師が教室で実行することができる2つの戦略的方法を紹介します。生徒が自ら交流することに加え、教師は生徒がそのような社交性を身につけるスキルを互い磨くための自由時間を与えるべきです。遊び時間を与えたり、生徒同士がペアやグループになって交流をはかり、上手く付き合う方法を見つけるような時間を与えるといったようなことです。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse

Translation

白はあなたからの特別注文で生産したスタイルなので、除きました。残りのサンプルについては彼との話し合いにより、50%の割引をしたいと思います。このシーズンはかなり前になりますから、SS11 womenについては50%の割引で合意する必要があります。図中の全てのサンプルの返品を認めます。上記のことを確認してください。あなたから確認(コンフォーメーション、確認書)をいただいたら、上記のサンプルへの割引を反映した上で、全てのSS11 のインボイスを再送します。そうしますと、サンプルへの支払いへと手続きを進めていくことができます。これとは別扱いで、今週の週末までにFall 10のバルク(大量購入)品の支払いを進めてください。弊社の経理を混乱させたくないためです。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

They may be cleaner than their gas-guzzling cousins, but manufacturers are increasingly concerned that electric cars' near-silent motors could pose a problem for pedestrians navigating city streets.

The safety issue is spurring on UK researchers to test-drive a range of artificial sounds which could see the traditional sound of the combustion engine being replaced by the sound of, among other things, space invaders.

Using a specially built electric van called ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise) researchers at Warwick University's WMG (formerly Warwick Manufacturing Group) are finding out what noises alert pedestrians efficiently and without annoyance.

Translation

それらは、ガソリンを大量消費する車よりも環境に優しいかもしれないが、メーカーの間では、電気自動車のほとんど音の出ないモーターは市街地の歩行者にとって、問題になりうるという懸念が高まっている。

この安全上の問題がイギリスの研究者を多様な人工的な音を使用する車の走行テストに駆り立てることになっており、従来の燃焼エンジンの音がスペースインベーダーの音に変えられるようなことまで行われている。

ELVIN (Electric Vehicle with Interactive Noise インタラクティブ・ノイズのある電気自動車)と呼ばれる特別に製造された電気自動車のバンを使用し、ワーウィック大学のWMG(かつてのWarwick Manufacturing Group ウォーウィック・マニュファクチャリング・グループ)の研究者達は歩行者を不快にさせずに効果的に歩行者の注意を引くことができる音を見つけ出そうとしている。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.

Translation

他企業と同様に青を選択する企業が多いことが判明。ウェブの世界では多くの青色ブランドが席巻している様相を呈している。しかし、赤のブランドも多数存在している。このような傾向を推し進めているものは何だろう。消費者に支出させるための完璧な色を選択するために、注意深く組織されたブランディングリサーチと市場テストが行われたと考えるかもしれない。しかし、世界規模の巨大ネット企業へと成長した企業は、最初は小さなネット新興企業(スタートアップ)としてスタートしたのだ。ブランディング部門を持つ大企業は、ユーザーテストやブランディングを行い、市場調査に多額のお金を費やすものなのだが。

最初の文はThe apple never falls far from the tree.ということわざを変形させて使っているのだと思います。「リンゴの実は木から遠くには落ちない。→子は親に似る。」それを踏まえて訳してみたのですが、完全には自信はありません。「ブルーベリーはその茂みから遠くには落ちない。」

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.
Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?
Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.
Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.

Translation

華々しい成功を収めたネット新興企業が出てくると、その成功を見習いたいと思い同様の成功を夢見る者がネット業界には出てきます。彼らは成功企業のブランドから刺激を受けています。ですから、おそらく青色と赤色はネット業界を席巻し続けるでしょう。しかし、GoWallaやDailyBooth、その他の野心に富んだブランドにも希望を見いだすことができます。ある企業が今の色以外の色をブランド色に採用していたとしても、同様の利益を上げるでしょうか。
実際の会社名と同様に、色はブランドの重要な要素です。優れたブランドが優れた企業を生むのでしょうか。あるいは、その逆でしょうか。グーグルが別の名前だったとしても、現在のグーグルになったでしょうか。私の想像では「イエス」、そうなったと思います。10年ほど前、 Wired Magazine はアメリカ企業の色を調査しました。その時の結果も赤と青を採用している企業が圧倒的です。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

HTC Sense
The new HTC Sense experience offers a variety of enhancements that improve how people capture, create, share and access multimedia content. With a newly created camera experience, people can record HD videos or capture and edit images with a variety of fun camera effects. With HTC Locations, a new differentiated online mapping experience, people have instant, on-demand mapping without download delays or incurring mobile roaming charges.

HTC Sense also includes a new integrated online e-reading experience utilizing a new e-book store powered by Koboä and a new, mobile-optimized e-reader that includes the ability to highlight, annotate and quickly search for definitions or translate unfamiliar terms.

Translation

HTC Sense(HTCセンス)

新たに採用したHTC Senseでは、マルチメディアコンテンツの撮影、作成、共有、アクセスの方法を改善を実現した様々な機能の拡張を体験していただけます。新たに採用されたカメラでは、HDビデオの録画や様々な楽しいカメラエフェクトを使用して画像の撮影、編集を体験していただけます。これまでとは異なる新採用のマッピングの HTC Locations(HTCロケーションズ)では、ダウンロードの遅れやモバイルのローミング料金の請求無しに即座にオンディマンドでのマッピングが体験していただけます。

また、HTC Senseに新たに採用された、Koboä による新しい電子書店と、ハイライト、注釈を付けることのほか、知らない単語の意味をすぐに検索、翻訳することが可能な携帯用に最適化された電子リーダーを利用して、オンライン電子書籍の読書を体験をしていただけます。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

People can simply manage their mobile phone experience from personal computer. For example, people can easily locate a missing phone by triggering the handset to ring loudly, even if it is set to silent, or to flag its location on a map. If the phone’s been lost or stolen, users can remotely lock the phone, forward calls and texts to another phone, send a message to the phone to arrange its return or even remotely wipe all personal data from it. HTCSense.com makes it easy to setup a new HTC phone or access archived mobile content such as contacts, text messages and call history from a PC browser. People can also customize their phones with exclusive HTC content like wallpapers, HTC scenes, sounds or plug-ins.

Translation

パソコンから携帯電話の使用を簡単に管理することが可能です。例えば、携帯端末がサイレントモードに設定してあったとしても、大音量で鳴るようにしたり、地図上にフラッグを表示することで紛失した携帯端末を簡単に見つけることができます。紛失や盗難の際には遠隔操作で携帯電話をロックする、別の電話に通話やメールを転送する、失った電話そのものにメッセージを送信して返却の手配を行うことができます。また、遠隔操作で個人情報を全て消去することも可能です。HTCSense.comでは新規に購入されたHTC携帯の設定を簡単に行うことができるほか、アドレスブックの連絡先情報、送受信メール、通話履歴といった携帯に保存された情報にパソコンからアクセスしていただくことが可能です。壁紙、HTCSense、プラグインなどのHTCだけでご利用可能なコンテンツを使用し、電話をカスタマイズすることもできます。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess these were shipped by accident. You really have no way to get rid of these? Again, in the spirit of partnership as our distributor, you have to understand these very small shipping mistakes will happen, especially because the units you are ordering are so small. We are doing you a big favor by convincing our factories to accept our request to separate your small orders .

Translation

商品のこのようなサンプルが作られるには、少なくとも10日はかかるでしょう。私は、現時点では手間をかけてわざわざこれらのものを作る価値はないと考えています。なぜなら、これらがあなたの手に届いてから数日後には販売が終了するからです。それらがあなたに直送されたのは、これがあなたの顧客のための特別注文だったからです。私はこれらが誤って出荷されたのだと思います。あなたにはこれらのものを処分する方法が本当にないのですか?また言わせていただきますが、我々の販売店としてパートナーシップを組んでいる精神の下、このような小さな出荷ミスは起きるであろうことをあなたには理解していただかなければなりません。特に、あなたの注文は非常に小口なのですから。我々はあなたの大きな要求を聞き入れているのですよ。我々の工場にはあなたからの小口注文を別のものとして分けてもらえるようにお願いして、要求に従ってもらっているのですから。



hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

Translation

その損失の原因をたどるならば、そのほとんどは干拓と埋立によりこれらの地域を農地や、ここ数十年の間でいえば、高価なウォーターフロントの不動産へと変えていることにあるといえます。

もちろん、開発者は第三の意見を選択する傾向があります。なぜなら、それにより、ある場所にある湿地を消滅させ、開発計画にとってより適切な場所に再び作ることが可能になるからです。

同種のものによる差し替え(インカインド・リプレイスメント)として知られているこのプロセスにおいては、植林された湿地は消滅させられ、開発者はそれを植林された湿地で代替するようにしなければならないのです。

あの統計を考慮すると、緩和のプロセスによって失われた湿地と同等の生態学的価値のある湿地を作り出すことを意図している目標が達成できるのかどうか、疑いを持たずにはいられない。