Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hightide512 (hightide1226) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Trade Shows Publishing/Press Release
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hightide1226 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

Translation

) 280001/S/L- 寸法と仕上げは正しかったです。ひとつの部品の上部に、黒い塗料が見つかったので、それは再度仕上げをしました。天板と鉄フレームも間違いなく、もうぐらぐらしません。

2) 280002- 鉄の棒は、きちんと溶接されていて、これ以上やる必要はありません。車輪のキャスター部分は、ゴムで作られていて、円滑に機能します。3つの車輪のうちひとつに、ロックシステムが付いていて、他の2つにはありません。

3) 280003-1- ネジは、30mmのものを使用ました(写真添付)。全てのネジは、写真にある通りに付けられています。今回は、側面の塗り忘れがないように、鉄フレームで固定する前に頭部を磨いています。

4) 280005- 全てのものが良いです。全てのサイズが正しく、大理石の天板のバランスも確認しました。コメントはありません。

hightide1226 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct.




8) 280012- Okay.




9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.



Translation

7) 280010- 椅子は、マットの黒仕上げです。重ねて積み上げることができます。4つ重ねたひとつの束があります。その椅子は、背もたれの幅が43cmの代わりに42cmで、最小幅は37cmの代わりに35cmです。他のものについてはサイズは合っています。

8) 280012- OKです。

9) 280013- これについては、検査する人が、シートに記載されていた指示に従いました。最初に、一番低い高さで、水平器でをチェックしました。その後、座席を一番高いところまで上げて、再度チェックしました。
問題ありませんでした。そして、180度回転しました。彼は上部で計測器を保ったまま、一番低い高さまで座席を回転しました。この際に、どこかほんの少し、水平が乱れました。ねじ切りのシステムがあり、上から下へ座席をやると、毎回小さな揺れがあります。

hightide1226 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

10) 280014- Same as 280013


11) 280016- He followed your instruction and checked the pieces for no any bent or tilting. Here he applied the same method of level gauge for checking balance. In photos pieces looks slanted ( may be because of camera setting) but actually they are straight.

12) 280017 and 280018- Both chairs in black and brown has correct dimensions. As requested they added the metal plate to give strength. he requested them to send some additional rubber shoe caps with this container because in last shipment many of them arrived broken. There was no any extra running color on leather part.

Translation

10) 280014- 280013と同じです。

11) 280016- 彼はあなたの指示に従い、曲げと傾きがないか確認しました。ここでも、彼はバランスをチェックするために、水平機の同じ方法で試しました。写真では、それが傾いているように見えます(おそらくカメラのセッテイングのせいかもしれません)が、実際は水平です。

12) 280017 and 280018- 黒と茶色の両方の椅子とも正しい寸法です。お願いした通り、彼らは強度を加えるために、金属板を付け加えました。彼は、この容器に追加のゴム製の足のキャップを送るよう彼らに依頼しました。なぜなら、前回の配送の際に多くが壊れていたからです。皮の部分には、余分な色はありませんでした。