Notice of Conyac Termination

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

1. Understand the tech but don’t be a CTO

Will the time spent learning how to code pay off? If you’re thinking this way, I’ll remind you that the goal here is not to become a CTO. It is for you to know enough and ship a minimal viable product out into the market. Putting out a skeleton product will definitely pay off. It will tell you know whether your product rocks or suck.

Plus, you can’t hire someone for a job scope that you don’t understand. And because you don’t know the exact job scope, you can’t tell if you’re getting bullshit when you outsource product development to third parties.

Translation

1. 技術を理解しろ、ただしCTOにはなるな

プログラムを学ぶのかかった時間は、ちゃんと対価として返ってくるのだろうか?もしそういうふうに考えるなら、ここであなたに覚えておいて欲しいのは、ここでの目的はCTO(最高技術責任者 )になることじゃない。必要なだけ知って、実現可能なぎりぎりの製品を市場に出すことこそ、あなたがすることだ。最小限の製品を生産することで、それは確実に対価として返ってくる。市場はあなたの製品が信頼できるものか、そうでないかを教えてくれる。

それから、あなたは自分の理解していない仕事の範囲の人を雇ってはだめだ。仕事の範囲を正確に知らないと、他の会社に開発を委託するときに、それがでたらめになっていっても指摘できない。

henno English → Japanese
Original Text

All these are extremely confusing to a non-techie. So my advice to you is this: learn whatever language from someone who can teach you personally.

Learning from someone who can explain to you anything you don’t understand is a great time saver. I found my Rails instructor by hanging out at places filled with programmers, like Hackerspace or tech-related events. Alternatively, you can also use Learnemy to find them.

Starting up is hard. Starting up with tools you’re not familiar with is harder, though not impossible. In addition to the steps above, always remember not to give up. Good luck, fellow entrepreneurs!

Translation

これら全て、非技術専門家を極端に混乱させる。そこで僕のアドバイスは、「何の言語でもいいから、あなたに個人的に教えてくれる人から学べる言語を学べ」だ。

あなたの理解していないところをなんでも説明してくれる人から学ぶことは大きな時間の節約になる。僕はRailsのインストラクタを、Hackerspaceや技術関係のイベントみたいな、プログラマがたくさんいる場所をうろついて見つけ出した。その代わりにLearnemyを使ってインストラクターを見つけることもできるけど。

起業は大変だ。あなたがよく知らないツールを使っての起業はより大変だ。でも不可能ではない。上記の3つのステップに加えて、決して諦めないということも常に覚えておこう。起業家のみんなに幸あれ!

henno English → Japanese
Original Text

Noam Chomsky: My Reaction to Osama bin Laden’s Death
May 6, 2011


We might ask ourselves how we would be reacting if Iraqi commandos landed at George W. Bush’s compound, assassinated him, and dumped his body in the Atlantic.

It’s increasingly clear that the operation was a planned assassination, multiply violating elementary norms of international law. There appears to have been no attempt to apprehend the unarmed victim, as presumably could have been done by 80 commandos facing virtually no opposition—except, they claim, from his wife, who lunged towards them. In societies that profess some respect for law, suspects are apprehended and brought to fair trial.

Translation

ノームチョムスキー:オサマ・ビン・ラディンの死について

2011年5月6日

我々は自分たちに問わねばならない。もしイラクの特殊部隊がジョージ W. ブッシュの敷地に着地して、彼を暗殺し、彼の死体を大西洋にすてたらどう反応するかを。

この作戦が、国際法の基本原理に複数の違反をしている、暗殺作戦だっということが徐々に明らかになってきた。武装していない容疑者を逮捕する試みは行われなかった。おそらく80人の特殊部隊が実質的な抵抗なしにやりとげたのであろう。例外は、彼らがいうには、特殊部隊に突進していったビン・ラディンの妻だけだ。 法の遵守を公言する社会においては、容疑者は逮捕され、公正な裁判にかけられるものだ。

henno English → Japanese
Original Text

Thus Obama was simply lying when he said, in his White House statement, that “we quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda.”


Nothing serious has been provided since. There is much talk of bin Laden’s “confession,” but that is rather like my confession that I won the Boston Marathon. He boasted of what he regarded as a great achievement.

There is also much media discussion of Washington’s anger that Pakistan didn’t turn over bin Laden, though surely elements of the military and security forces were aware of his presence in Abbottabad. Less is said about Pakistani anger that the U.S. invaded their territory to carry out a political assassination.

Translation

このようにして、オバマが彼のホワイトハウスでの声明で「9.11の攻撃はアルカイダによって実行されたことがすぐに分かった」と語ったときに、彼はただ嘘をついていた。

それ以来、深刻なことは何も起きていない。ビン・ラディンの「自供」についは色々な噂がある。しかし、それは私がボストン・マラソンで優勝したという自供とたいして変わりがない。彼は自分の業績として考えているもの自慢したのだ。

それから、パキスタンがビン・ラディンを始末しなかったことへのワシントンの怒りについてもメディアによる議論が盛んだ。しかし、軍部と国連軍は確かにアボッタバードに彼がいることを掴んでいた。政治的な暗殺をするために、アメリカがパキスタンの国土に侵入したことへのパキスタン人の怒りについてはあまり騒がれていない。