Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

倫哉 永瀬 (harimogura) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
harimogura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here's what just happened:

spiderman_62 let us know that they haven't received "TECHNICS SL-1200MK4 MK4 33/45/78 RPM 3 Speed GE3JD00103 Direct Drive Nice! RARE " and has requested a shipping status update. A request is open and you can view the request and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Nov 17, 2014. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.


If you haven't already done so, provide shipping information, such as an item tracking number, shipping date, and shipping carrier to the buyer in the Resolution Center.

Translation

以下が起こった内容です:

spiderman_62 様より、"TECHNICS SL-1200MK4 MK4 33/45/78 RPM 3 Speed GE3JD00103 Direct Drive Nice! RARE " を受け取っていないとの連絡があり、出荷状況の更新をリクエストされています。 リクエストはオープンになっており、貴方はeBay Resolution Center でこのリクエスト及び購入者のメッセージを見ることができます。

以下は貴方が次にしなければならないことです:

購入者に返答し、2014年11月17日までに、問題を解決しようと試みるべきです。多くの購入者と販売者は直接コミュニケーションをとることによって、問題を解決することができます。

もし貴方がまだそのようにしていないのでしたら、Resolution Center で、トラッキング番号、出荷日、運送会社などの出荷情報を購入者に提供してください。

harimogura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


What you should know:

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Nov 17, 2014, the buyer can escalate the request to eBay Customer Support.

Buyer's Message:

I have tryed to reach you by 2 emails, but not respons. I need to know why you haven t sent the item or why the tracking number is not working. Both in Sweden and in Japan no information is shown for the tracking number. Which means that the number is either worng or never used. The post system in Sweden has tracked the item both in Sweden and in Japan without success.

Translation

以下は貴方が知っておくべきことです:

もし貴方が返答をしない、あるいは購入者が2014年11月17日までに結果に満足しないと、購入者はeBay Customer Supportへの要求をエスカレートする可能性があります。

購入者のメッセージ:

私は2度のemailで、貴方に連絡しようとしましたが、お答えはありませんでした。私は、なぜあなたが物品を送ってくれないのか、なぜトラッキングがうまくいかないのかを知る必要があります。スウェーデンと日本の双方で、トラッキング番号についての情報が示されていません。これは、この番号が間違っているか、使われていないということです。スウェーデンの郵送システムで、スウェーデンと日本の両方でのトラッキングがうまくいきませんでした。

harimogura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

VINTAGE COCA COLA BOTTLE AM ONLY RADIO . This has been used , I DID HAVE DIFFICULTY INSERTING BATTERIES AND REPLACING COVER TIGHTLY BUT RADIO DID COME ON AND FUNCTION. COULD BE USED OR GREAT FOR DISPLAY. BATTERIES NOT INCLUDED .THIS IS ABOUT 7" TALL . IN EXCELLENT COSMETIC CONDITION . NEVER USED . I ACCEPT PAYPAL ONLY . THANK YOU.

This is cosmeticly in great condition no scratches / damage , Warranty card is included although after looking closer at this I found it very hard to get batteries completely in and the cover back on . It does work and did come on nicely. Box is yellowed due to age. I am guessing the 70s. Thanks for your interest and I will be changing this listing. Terri

Translation

ビンテージ・コカ・コーラ・ボトル AMオンリー・ラジオ これは中古品です。バッテリーを入れたり、カバーを交換するのが、私には難しかったです。しかしながらラジオはきちんと動作しました。
使用も可、ディスプレイとしても素敵です。バッテリーは付属しません。高さは約7インチ。外見はすこぶる良好。使用されていません。Paypal のみ受け付けます。よろしくお願いします。

外観は良好、傷無し、損傷なし。保証書つきですが、詳しく見てみると、バッテリーを挿入してカバーを戻すのが非常に大変でした。実際に良好に動作します。箱は経年により黄ばんでいます。おそらく70年代だと思います。興味をお持ちいただきありがとうございます。私はこの出品を変更します。 テリー



harimogura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 74 listings (74 new)
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.

Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!

Translation

これが、重要な詳細部分を欠いている貴方の一覧表に対する提案をまとめたものです。
これらの詳細の多くは必要とされていないものですが、私たちの提案によって貴方の一覧はより良いものになり、貴方はeBayでより成功することができるでしょう。
一覧では各項目のキーワード欠如:
一覧の74項目(新規の74項目)をアップデートするための、eBay.com からの一括編集ツールの利用
推奨アイテムのキーワード部分を記入することを考慮してください。購入者がこれらのアイテムのキーワードをフィルターで選択した時、貴方の一覧は彼らの検索結果に表示されます。

貴方の一覧を向上させていただくことを、先にお礼を申し上げます。貴方と貴方のお客様がeBayで最高の経験ができることを確実にしたいと思っています。

harimogura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

■Introduction
How to use this guide
How to interpret text styles
■Using and managing template files
Understanding template structure
Understanding file size and content rules
Understanding the Action field values
Using Action values
Understanding Action-specific required fields
Required template fields for each Action value
Using smart headers and quotation marks
Using smart headers
Using quotation marks as text qualifiers
Using multiple actions and excess fields
One action per row
File Exchange ignores excess fields

■Performing simple template tasks
Adding a new field to a default template
Deleting a field from a default template
Deleting multiple field values
Inserting new listings

■Inserting new listings

Listing fees

Translation

■イントロダクション
このガイドの使い方
テキストスタイルの変換の理解
■テンプレートファイルの使用と管理
テンプレート構造の理解
ファイルサイズとコンテクストのルールの理解
アクションフィールドの値の理解
アクション値の使用
アクション固有の要求フィールドの理解
それぞれのアクション値に対するテンプレートフィールドの要求
スマートヘッダとクオーテーションマークの使用
スマートヘッダの使用
テキストクオリファイアとしてのクオーテーションマークの使用
多重アクションと超過フィールドの使用
1行について1つのアクション
ファイル交換時の超過フィールド無視

■シンプルテンプレートタスクの実行
新しいフィールドのデフォルトのテンプレートへの追加
デフォルトテンプレートからのフィールドの削除
多重フィールド値の削除
新しいリストの挿入

■新しいリストの挿入

料金のリスト化

harimogura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?

Translation

なぜ私の問い合わせに対して返答をいただけないのでしょうか?もちろん、私は関税を払う責任がありますが、これは理屈に合わないとご説明しました。従って、解決をお願いしています。貴方の過去のメッセージの中で、貴方は梱包会社に電話をして解決を図るとおっしゃいました。以下に、もともとの問い合わせを原文のまま載せておきます。
「皆様。2週間前、通関業者から、輸入手続きを始めるとの通知を受け取りました。本日、彼らは、通関のために私が204米ドルを支払う必要があることを伝えてきました。これは品物の50%もの値段になるので、受け入れることはできません。
1、どうしたら解決することができるでしょうか?
2、この購入をキャンセルするにはどうすればよいでしょうか?

harimogura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process. 4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.

This camera does not power on and is not operational. The camera was purchased for my son who was out of town until 6/28 ( yesterday), which is when I gave it to him. He previously owned a VX1000, so he is familiar with sony vx cameras. We've confirmed that the battery is charged, so it isn't as simple as a dead battery. Please advise on how to remedy this.

Translation

3、イギリスの住所へ品物の送付先を変更する方法はないでしょうか?私はスペインではなくイギリスに輸入する国を変化したいと思います。もしかしたら、これによって輸入プロセスを安価にできるかもしれません。
4、梱包会社に輸入費用を低くするために、ほかの関税貨物取扱人を手配できないかをぜひ聞いてみてください。

このカメラは、スイッチが入らず、動作しません。このカメラは、6/28(昨日です)まで町を離れていた私の息子のために購入したものです。昨日私は彼にこのカメラを与えました。彼は、以前はVX1000を所有していましたので、ソニーVXシリーズのカメラには慣れています。私たちはバッテリーが充電されていることは確かめましたので、バッテリーが不良であるというような簡単なことではないと思います。どうしたら直すことができるかを教えてください。

harimogura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

Translation

ラップドレスは、1970年代に流行した、デザイナーのダイアン・フォン・ファステンバーグがスタイルを作ったデザインである。ラップドレスは、フロントがオープンでバックはソリッドになっている。このドレスは1枚の(あるいは2枚を縫い合わせたもの)大きな布が、体のフロントを覆い、ウエストでボタンかベルトで固定されている。ラップドレスには、ノンスリーブや、ショートスリーブ、7分袖など、色々な袖の長さがある。ラップドレスは、通常膝までの丈であるが、長さも様々である。

ラップドレスは、仕事や、ハイヒールと合わせてのイブニングドレスとしても着用できる。ラップドレスは、ヒールの無いサンダルやフラットシューズと合わせてカジュアルな状況にも合う。

harimogura English → Japanese
Original Text

Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.


Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.

Translation

マキシドレスは、通常は暖かい気候の時に着用されるカジュアルなドレスである。紐ストラップがついており、エンパイアウエストあるいはナチュラルウエストです。布地は通常ウエストの縫い目の部分ににギャザーが入り、体の動きにつれてドレスが流れ、「全身」を見せるように作られています。マキシドレスは、裾が足首の下にかかるようなロングです。マキシドレスは、サンダルや3インチを超えないような夏用ハイヒールと合わせて着用されます。

ストラップレスドレスは、カジュアル、ドレッシーのどちらもあります。カジュアル・ストラップレスドレスは、通常ももの中くらいのショートの裾位置です。カジュアル・ストラップレスドレスは、コットン、シルク、レースなどの様々な布地で作られます。カジュアル・ストラップレスドレスは、フラットシューズやサンダルと合わせて着用されます。

harimogura English → Japanese
Original Text

As regards, the SKU, you can modify price and quantity for each market place, that it means that changes are not automatically update in each marketplace, so they can be different. For example, for the item: ●●, you can choose to sell at €78 in FR, €72 in IT and €78 in DE (it is only an example)

To update the price and quantity of your items by using:

The Price & Quantity file (the easiest way)
The Inventory Loader file
The appropriate category-specific inventory file
Note: you can update prices and quantities by modifying your existing inventory file, or you can upload a new inventory file that contains only SKUs, prices and quantities, and use the Partial Update feature

Translation

SKU (在庫商品識別番号)に関しては、貴方はそれぞれの表示価格について、価格と数量を変更することができます。
この変更は、自動的に表示価格に反映されません。したがって、異なることがあります。
たとえば、アイテム●●について、フランスで78ユーロ、イタリアで72ユーロ、ドイツで78ユーロで販売することができます。(一部の例です。)

・・・を用いて貴方の商品についての価格と数量を更新する方法:

価格&数量ファイル (もっとも簡単な方法)
目録ローダーファイル
適当なカテゴリー別の目録ファイル
注意:価格と数量は現在の目録ファイルを変更することによって更新することができます。あるいは、SKU、価格および数量のみを記載した新しい目録ファイルをアップロードし、部分アップロード方法を使用することもできます。