HKSTP and Microsoft Hong Kong will jointly contribute resources and technical expertise under this MOU. This includes free Azure services through BizSpark for startups, an Azure IoT Starter Kit, training facilities, staff support and advisory services.The post HKSTP & Microsoft HK Inject USD$1M to Support the IoT Industry appeared first on EntrepreneurHK.
HKSTPとMicrosoft Hong Kongは本MOUの下、共同で、リソースと専門技術スキルの両面に貢献する。これにはスタートアップにBizSpark経由でAzureサービスを無償で提供すること、Azure IoT Starter Kit、教育施設、事務員サポートとアドバイザリーサービスも含む。「HKSTPとMicrosoft HKによるIoT業界支援に1百万米ドルを注入」の記事掲載はEntrepreneurHKが最初である。
Alibaba Teams Up with Visualead To Combat Counterfeit With ‘New Standard’ Of Visual CodesAlibaba has teamed up with Israeli-based QR technology company Visualead to release a “new standard” of dotless visual codes for packaging, aiming to crack down on counterfeit products, said Visualead today.The announcement comes three days after luxury goods company Kering Group submitted its second lawsuit against Alibaba, claiming that the e-commerce giant was not doing enough to stop the sale of counterfeit products on its platform. Visualead currently works with Kering subsidiary Yves Saint Laurent in China, as well as YSL licence-partner L’Oreal.
AlibabaがVisualeadと提携し、偽造を防ぐ「新規格」のビジュアルコードを発表Alibabaはイスラエルに本拠を置くQRテクノロジー会社Visualeadと提携し、ドットレスビジュアルコードの新規格を梱包向けにリリースする。Visualeadは本日、偽造品を駆逐するのが狙いである、と述べた。本発表は高級品メーカーのKeringグループがAlibabaを2度目の提訴に踏み切った3日後のこととなった。提訴の内容は、このeコマースの巨人がAlibabaのプラットフォーム上での偽造品販売に対し十分な対策をとっていないとするものだ。Visualeadは現在Keringグループ子会社のYves Saint Laurent及びYSLのライセンスパートナーのL'Orealと中国で協業中である。
Visualead-partner brands including L’Oreal and Ferrero Rocher are already being sold in China with the new codes on their packaging as part of Alibaba’s new Blue Star platform, which focuses on product engagement and anti-counterfeiting.“Each product carries a uniques dotless code, and when consumers see this code they will get immediate feedback on whether the product was fake,” Oded Israeli, VP of Marketing at Visualead, told Technode.“They are much more visual appealing, they have about 90% of their surface as a graphic or image. More importantly is that they are more secure, so that these codes can not be forged.”
Visualeadが提携するブランドにはL'OrealやFerrero Rocherなどがあり、既に新しいコードをパッケージに付けて販売開始している。このパッケージは偽造品防止の取組みに注力するAlibabaの新しいBlue Star platformの一部である。Visualeadのマーケティング部門VPのOded Israeli氏は「製品毎に固有のドットレスコードを付け、消費者はこのコードを見ればすぐに偽造品か否かが分かります」とTechnodeに述べました。「表面の約90%が画像や絵になるので見た目にもっと華やかです。大事なことは、より安全でコードが見つけにくいということです。」
The codes will eventually be used across several of Alibaba’s platforms, targeting O2O services with secure scanner technology that is already integrated into the Taobao platform. Alibaba will also allow brands to incentivize users who scan the codes, offering discounts, memberships and reward programs.The new partnership is one of several projects Alibaba is working on in a bid to stop counterfeit products being sold on its various platforms. In a scathing Chinese government report released earlier this year, Alibaba was criticized for being too passive in the fight against grey-market goods, as well as bribery and other illegal activity on its platforms.
セキュアスキャナーテクノロジーを利用したO2Oサービスを念頭に、ドットレスコードはいずれAlibabaのプラットフォームの幾つかに採用されるであろう。既にTaoBaoプラットフォームではセキュアスキャナーテクノロジーは統合済みである。また、Alibabaはブランド企業がスキャナを持つユーザーに、割り引きや会員制やポイントプログラムなどで優待できるようにしている。この新しい提携はAlibabaが自社プラットフォームで偽造品が販売されるのを防ぐために取組んでいるプロジェクトの一つである。今年発表された中国政府の手厳しい調査報告において、Alibabaは自社のプラットフォーム上で展開されるグレーマーケットの商品、賄賂やその他の違法な活動に対してもっと積極的に対策を打つべきだと批判されていた。
Alibaba denied the recent claims by Kering, saying that it is working hard to tackle the problem, and that “unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive co-operation.”Kering filed a similar suit against Alibaba in July last year, but later withdrew it, saying that they would be working together with Alibaba in the future to address the issue.
Alibabaは最近のKeringによる告発内容を否定し、「Alibabaは偽造防止の取組みに力を入れている。残念ながらKeringグループは建設的な協力よりも、無益な訴訟を選択した。」と述べている。KeringグループはAlibabaに対し昨年7月にも同様の訴訟を起こし、今後はAlibabaと協力して対策に取組むとして、取り下げていた。
Visualead partnered with Alibaba earlier this year with an investment of between 5-10 million USD, following a successful 1.6 million USD A series led by Kaedan Capital and Entrée Capital. The company entered the Chinese market 18 months ago after their win at the 2013 Beijing Global Mobile Internet Conference (GMIC) competition.“We are very fortunate to have Alibaba on our side to really push the standard of dotless visual codes in China and later globally,” said Oded. “Tencent and Wechat were the main content driving QR codes in China, Alibaba should be the main force that pushes the dotless codes.”
Visualeadは今年Alibabaと提携し、5百万~1千万米ドルの投資を受けた。これはKaedan CapitalとEntrée Capitalがリードした160万米ドルのAシリーズに続く資金調達となった。Visualeadは2013年のBeijing Global Mobile Internet Conference (GMIC)で優勝した後、18ヶ月前に中国市場に参入した。「Alibabaが我々サイドについて下さったのは本当に幸運でした。ドットレスビジュアルコードの規格を中国内、後には世界に普及推進して下さるのです。」とOded氏は述べています。「中国でQRコードが普及するにあたってはTencentとWechatが主要コンテンツでした。ドットレスコードはAlibabaによって普及することになるでしょう。」
Their new technology surpasses previous QR and visual QR technology, making the codes almost indistinguishable from regular images or graphics. The adoption of QR codes has been exceptionally high in China due to their use on social messaging platforms as well as other in-app e-commerce services.
Visualeadの新技術は以前のQRやビジュアルQRテクノロジーを超越しており、コードが普通の絵や画像と見分けがつかないのです。中国でQRコードは非常に普及しており、ソーシャルメッセージプラットフォームやインアプリeコマースで利用されている。
Founders ping me on WhatsApp at 3AM: Golden Gate's Jeffrey PaineIf you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), perhaps you had better reassess that relationshipSpeaking at the Startup Capitals conference in Singapore this afternoon on a panel discussing the ‘Funding fundamentals: Bootstrapping or venture funding’, Jeffrey Paine, a Co-founder at Golden Gate Ventures, highlighted the intimate relationship between VCs and their portfolio startups.Also participating on the panel were Joseph Ziegler, Entrepreneur-in-Residence at startup accelerator Muru-D Singapore and Srividya Maliwal, Chief Producer at Playware Studios Asia.
朝3時に投資先の創業者からWhatsAppメッセージ:Golden GateのJeffrey Paine氏もし深刻な事態になって、朝3時にWhatsAppで大事な相談メッセージを送っても直ぐに見てくれないようなベンチャーキャピタルと付合っているのであれば、関係を見直した方が良いだろう。シンガポールで開催中のStartup Capitals conferenceで本日午後「ファンディングの基礎:自己資金かベンチャーキャピタルか」と題したパネルディスカッションの中で、Golden Gate Venturesの共同創業者であるJeffrey Paine氏が、ベンチャーキャピタルと投資先スタートアップの親密な関係を強調した。パネリストは他に、スタートアップアクセラレーターMuru-D Singaporeの客員起業家(EIR)のJoseph Ziegler氏、Playware Studios AsiaのチーフプロデューサーSrividya Maliwal氏が同席した。
Paine was actually speaking in his capacity as Head of the Founder Institute Singapore, though Golden Gate itself is still very active, having just raised its second fund of US$50 million.A window into the founder-VC relationship“We are there to help, we are there to build trust. I’m not surprised when my WhatsApp starts blinking at 3AM. This is very common, I get it a few times a week,” Paine says. The private messages he receives are on a range of headache issues that startup founders face, often keeping them up through the night with a degree of insomnia.
実際のところ、Paine氏はFounder Institute Singapore代表の立場で話をしていた。Golden Gate Venturesでの活動もまだ非常に活発だが、Founder Institute Singaporeの2回目の資金調達で5千万米ドルを調達したばかりである。創業者とベンチャーキャピタルの関係を覗く「我々はスタートアップを支援するために、信頼を築くためにいる訳でして、WhatsAppが朝3時に点滅し始めても驚くことはありません。良くあることであり、週に何回かはあります。」とPaine氏は言う。彼のもとに届くプライベートメッセージはスタートアップの創業者が直面する問題で、頭痛程度のことから不眠症のように夜眠れなくなることまで多岐にわたる。
“They will ping me with different comments, [like] ‘I’m going to fire this guy and I don’t know what to do’. All this stuff that you won’t hear, to me it’s very common… talking to the founders at 4AM is very common,” he says.The comments highlight the intimate relationship between VCs and their portfolio companies, and suggest why taking VC funding from a reputable firm with expertise is often one of the most important decisions on a startup’s journey. Get the wrong advice in your weakest moments and it can do intangible amounts of damage.
「届くコメントはいろいろあります、例えば『この人をクビにしたいんだけど、どうすれば良いかわからない』など余り聞く機会がないかもしれませんが、この手の相談は良くあります。。。明け方の4時に創業者と話をすることは良くあることです。」と彼は言います。このコメントはベンチャーキャピタルと投資先起業の親密な関係を良く示しており、評判が良く専門性があるベンチャーキャピタルから投資を受ける事がスタートアップの成否にとってなぜ最も大事な意思決定となることが分かる。一番弱っているときに謝った助言を受ければ、ダメージは計り知れない。
“We have a formal channel on Slack where all the CEOs of our portfolio companies can speak to each other on deals, recruiting, finance and all that sort of stuff,” Paine says, but adds that most of the WhatsApp messages he receives in the small hours of the morning are on issues that are too private for those somewhat more public Slack channels.Ironically, the Slack Co-founder Stewart Butterfield recently said, “It’s hard to overestimate how much the… quality of the VC firm you’re with matters.”
「我々にはSlackという正式なチャネルがあって、投資先起業のCEOがお互いに案件の話や、雇用、財務、その他色々な話ができるようになっています。」とPaine氏は言う。しかし、早朝にWhatsAppメッセージで届くのはSlackのような公開のチャネルで相談するのが憚られるような内容のものばかりだ、とも同氏は補足する。皮肉なことに、Slackの共同創業者Stewart Butterfield氏は最近「あなたの取引先ベンチャーキャピタルの質が如何に重要か、、、どんなに重く見ても重視し過ぎることはない」と述べている。
Most startups should not be taking VC money — says the VCHoning in on Asia, many of the startups coming out of the region are still “clones” — replicating business models from elsewhere and localising — that need to be able to defend aggressively and expand quickly in order to not be supplanted by competition. This, Paine argues, is one situation where VC money can really come in handy as opposed to bootstrapping.But he also has some persuasive arguments as to why most startups should not take VC money at all; in fact, only two-three per cent should. This is before you get to the fact that most, even if they do want to raise, will never be successful in doing so anyway.
ほとんどのスタートアップはベンチャーキャピタルの資金を受けるべきではない - ベンチャーキャピタルが言う。Asiaの状況をよく知れば知るほど、Asiaのスタートアップの多くはまだまだ「クローン」 - 即ち他地域のビジネスモデルのコピーとローカライズである。こういうスタートアップは競合他社に取って代わられぬように急激に防御を固め拡大する必要がある。Paine氏によれば、こういう状況は自己資金ではなく、ベンチャーキャピタルの資金が便利であると主張する。しかし、何故ほとんどのスタートアップがベンチャーキャピタルの資金を受けるべきではないか、実際2~3%程度しか受けるべきではない、という点について彼は他にも説得力ある主張をしている。実際、べき論に至る以前の問題で、ほとんどのスタートアップは資金調達をしたくても、上手くはいかないのである。
“The moment you raise money you are no longer the boss… that changes many things in what your perception of running your own business is. I always tell people that the best businesses in the world, at least for me, are… [ones] that don’t take a dime from anyone. I can take two or three weeks off because I’m the boss,” he says.Going to war togetherAdding further comment to the importance of the founder/VC relationship, Ziegler, who last month was part of a US$134 million exit from data analytics startup Iris Data Services that had received substantial VC backing, described the experience as akin to going to war together.
「資金調達をした瞬間から自分が一番偉くはなくなってしまうのです。。。これは多くの点で、自分でビジネスを経営するとはどういうことかの感覚を変えてしまいます。ですから、少なくとも私にとって、、、最高のビジネスとは誰からも一銭も受けないビジネスだと常に人々にお伝えしているのです。自分が一番偉ければ2週間でも3週間でも休めるのです。」と彼は述べます。一緒に戦争に行く創業者とベンチャーキャピタルの関係の重要性について追加のコメントで、Ziegler氏は一緒に戦争にいくようなものだと表現した。先月、ベンチャーキャピタルからかなりの支援を受けていたデータ分析スタートアップのIris Data Servicesの1億3千4百万米ドルのイグジットしたが、Ziegler氏もその一員であった。
“I think it works on several levels. This isn’t a one time relationship with the VC or founder. [Iris Data Services] was my second startup with that VC and CEO, and my second big startup. We are all connected, you go through war together, including the VC,” Ziegler told e27 after the panel discussion.“Then you get together again and go to war another time. After you lick your wounds and recover (hopefully with some money). You want a VC like that because it’s not a one time thing. It’s a cycle,” he adds.
「幾つかのレベルがあると思います。ベンチャーキャピタルと創業者の関係は一回だけのものではないのです。Iris Data Servicesは同じベンチャーキャピタルとCEOと一緒に立ち上げる2回目のスタートアップであり、私にとって2回目の大規模スタートアップでした。我々はみなつながっており、ベンチャーキャピタルも含めて一緒に戦争にいくのです。」とZiegler氏はe27にパネルディスカッションの後で述べた。「そして、また一緒になりまた別の戦争に行くのです。傷が癒えて完治してから(願わくば多少のオカネを持って)。こういうベンチャーキャピタルが必要なのです。なぜならば一度きりのことではないのですから。これは繰返しなのです」と彼は補足する。
There is clearly a time and a place for bootstrapping, and in fact in most scenarios (97 per cent) this will be the only way forward because raising VC funding is not possible, or you simply don’t want to give away the equity — or be accountable to shareholders.But if you do need and manage to raise VC funding, think of it as a war. And if you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), then perhaps you had better reassess that relationship — because it may just be the most important one your startup will ever have. I’m sure Paine would agree.
明らかに自己資金でやるべき時と場合もある、実際、ほとんどの場合(97%)でこれが唯一の道だったりもする。なぜならばベンチャーキャピタルから資金調達ができないか、もしくは株式を手放したくないか、または株主に対する責任があるからだ。しかし本当にベンチャーキャピタルの資金が必要であり、調達してしまったら最後それは戦争と同じと考えると良い。そして、もし付合うことになったベンチャーキャピタルが、あなたの会社が深刻な事態になって、朝3時にWhatsAppで大事な相談メッセージを送っても直ぐに見てくれないようであれば、関係を見直した方が良いだろう。なぜならばそれこそがスタートアップにとって最も大事なことだからである。Paine氏はきっと同意すると思う。
New incubator in Singapore empowers social-minded tech startupsPowered by Singtel, the new program called Enabling Change will enable tech startups to help people with disabilitiesNew accelerator and incubation programs seem to crop up faster than we can count, with many corporates using the format as a means to discover and absorb innovative ideas. The latest to hit the scene operates a little differently.
シンガポールの新しいインキュベーターが社会貢献を意識したテックスタートアップの支援へSingtel傘下の「Enabling Change」と呼ばれる新プログラムによって、テックスタートアップは障害者支援が可能に。新しいアクセラレーターやインキュベーションプログラムは我々が数を数える以上のペースで増えているようだ。多くの企業が革新的なアイディアを発見し取込む手段に使っているからである。最も新たに登場したプログラムは少し毛色が違うようである。
Enabling Change, a new program run by social impact incubator UNFRAMED, will be a hyper community-focused program for the disabled. Applications close May 24th and the five-week program has only 10 slots available for its first cohort. We had a chat with program founder Larry Tchiou to learn more.“Our model is different because we focus on one community at a time, so with ‘Enabling Change,’ we’re focusing on people with disabilities. For us, focusing no the needs of someone with disabilities will attract the right people. These startups will not come from the glamour of being a social entrepreneur, but come directly from the community that wants to address those issues,” he said.
UNFRAMEDによって運営される新プログラム「Enabling Change」は、障害者に特化したハイパーコミュニティーフォーカスのプログラムとなる。申請締切りは5月24日で、5週間のプログラムは初回は10席しか用意されていない。本プログラム発起人の Larry Tchiou氏に詳しく聞いた。「私どものモデルは多少変わっていて、一度に一つのコミュニティにだけ集中する事にしております。「Enabling Change」では障害者の方々に集中することにしております。障害者の方々のニーズに集中すれば、それに適した人達を引きつけることになるのです。そういうスタートアップはソーシャルアントレプレナーの華やかさを目指してではなく、コミュニティが持つ問題に対処したくてやってくるのです。」と彼は述べている。
Backed by serial entrepreneur and philanthropist Jan Croeni (co-founder of Deals.com.sg), the incubator’s team brings a wealth of expertise as have either been practitioners or have been in supporting roles in the for-profit social enterprise space. Their domain experience, according to Tchiou, is what sets the incubator apart from other social-minded programs as they are typically run by academics or those without relevant backgrounds.------------------------Believe your tech has a social impact and want to scale your project up? The programme will start on June 26th and applications are due in five days. Apply for ‘Enabling Change’ here!
起業経験豊富で慈善事業家の Jan Croeni氏(Deals.com.sgの共同創業者でもある)を後ろ盾に、 インキュベーターチームは様々な専門技術を提供する。彼等はみな営利目的のソーシャル企業での実務経験かアシスタントのポジションを勤めたことがある。Tchiou氏によれば、彼等の実務経験が他の社会貢献プログラムと一線を画する点であるという。他の社会貢献プログラムは往々にして大学や関連バックグラウンドを持たないことが多い。----------------------------------------------自社技術が社会にインパクトがあると自信があって、プロジェクトをより大規模にしたいですか?本プログラムは6月26日に開始予定で、募集締切りは5日間です。「Enabling Change」への応募はこちらから!
Besides an experienced team, Enabling Change also brings a focus on a specific segment of disabilities, and they aim to reconcile the needs of the community with the skill sets of tech startups. “Most of the tech startups who are trying to address social issues, they have no clue what the needs are in the community. It comes from their belief that technology can address all issues, which is not true, Technology is just a magnifier. If you try to scale processes that are not effective, it won’t work,” he said. “What we’re trying to do is to get tech startups to work with the community, see what their problems are and figure out how to leverage on technology.”
経験豊富なチームだけでなく、Enabling Changeは障害者にセグメントを絞り、コミュニティーのニーズとテックスタートアップの技術をマッチさせようとしている。「テックスタートアップは、社会問題を解決しようとはしていても、コミュニティーのニーズを全く知らないことが多いのです。テクノロジは全ての問題を解決できるという思い込みから来るのですが、それは正しくなく、テクノロジは単にツールでしかないのです。もし効果的でないプロセスをスケールアップしようとしても上手くいかないでしょう。」と彼は述べている。「私たちがやろうとしているのは、テックスタートアップがコミュニティーに働きかけ、どんな問題があって、どうテクノロジーを利用するか考えさせることなのです。」
If you’re wondering if your startup is a good fit for the program, Tchiou offers an example of the types of startups that should incubate with Enabling Change. One startup ‘ToTheLoo‘ bills itself as the TripAdvisor for public toilets and specifically caters to persons with disabilities. As finding a bathroom that fits their special needs is the number one problem that disabled persons face, the entrepreneurs behind ToTheLoo has created a platform that provides locations, information and availability of always clean and accessible toilets.
もしあなたのスタートアップが本プログラムに合っているか迷うのようであれば、Tchiou氏はEnabling Changeでインキュベートするスタートアップの例をあげている。その一社「ToTheLoo」は公衆トイレ、特に障害者に特化した公衆トイレの旅行ガイドとして宣伝している。障害者が直面する一番の問題は、障害者のニーズにあったトイレを見つけることなのである。ToTheLooのアントレプレナー達はいつも清潔で近くにあるトイレの場所、情報と空き状況を提供するプラットフォームを創り出したのである。